13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jean <strong>Lafitte</strong> 251 Écriture du gascon<br />

VI – Les diphtongues<br />

Hormis l’insoluble notation de [wi] atone (cf. pp. 189 et 293), il n’y a que quelques anomalies<br />

à éliminer.<br />

oe/oè pour noter /we/ ou /w$/, et non, selon les, cas ue/uè ou oe/oè<br />

/we/ ou /w!/ s’est écrit oe dès les temps lointains où u a pris la valeur de /y/, c’est-à-dire u<br />

français, tandis que o bref tendait à devenir /u/, donc ou français. Cette graphie a traversé les siècles,<br />

jusques et y compris aux normes donnés par Alibert en 1942 dans le cadre de la S.E.O. (cf. p.<br />

140). Mais comme certains mots tels que coer s’écrivent cuèr en languedocien, qui le prononce<br />

[ky!], L’application… de 1952 a choisi cuer pour le gascon, étant entendu que la prononciation y<br />

serait [kwe]. Mais c’était oublier que ue/uè resteraient [3e/3!] dans des mots comme mansuetud,<br />

Manuèl, fuèl ou encore les possessifs eth sué, eth lué, tandis que /we/ ou /w!/ continuerait à s’écrire<br />

oe/oè dans yoen / joen, boèr etc… Cela devient vite inextricable pour ceux qui s’essaient à lire et<br />

écrire : comment expliquer que le bœuf bueu s’écrit par ue et que le bouvier boèr s’écrit par oè ?<br />

C’est le régime de l’obéissance aveugle : « cherchez pas à comprendre ! ». Le tout pour une poignée<br />

de mots qui se rapprocheront visuellement du languedocien, car si cuer, uelh, sont proches de cuèr,<br />

uèlh languedociens, huec, bueu, nueit… restent encore assez loin de fòc, buòu, nuèch… de l’occitan<br />

“standard”. Et sans compter les hypercorrections, déjà signalées p. 147, de ceux qui écrivent par uè<br />

les gallicismes issus de oi français prononcé à l’ancienne (patuès, istuèra…).<br />

Le même problème semble d’ailleurs s’être posé en limousin. Cette langue d’oc n’a pas fait<br />

l’objet d’une norme particulière de l’I.E.O., mais le Centre d’estudis occitans de l’Université de<br />

Montpellier III a édité en 1974 l’ortografia occitana / lo lemosin, brochure de 55 p. rédigée par<br />

deux occitanistes limousins, Peir Desrozier et Joan Ros. On y lit p. 25 (traduit du limousin) :<br />

« — diphtongaison de /o/, /u/ toniques en /we/ : luenh ~ lonh, besuenh ~ besonh, genuelh<br />

~ genolh, etc… ». {loin, besoin, genou}<br />

C’est donc la même règle que pour le gascon. Dans la pratique, cependant, des /we/ de cette<br />

espèce étaient notés par oe dans le numéro 86 de la revue occitaniste La clau lemosina, début 2000,<br />

le dernier qui ait été publié : sous la plume d’Andriu Vernon (pp. 3-6), besoenh, loenh, mais luec<br />

{lieu}; et si J.-F. Renon (pp. 10-12) note tout par ue, le dernier mot de la p. 12 est soenh {soin}; et<br />

p. 17, “La Mili” écrit fautuelh {fauteuil} et januelh {genou}, graphies ambivalentes car valant /3e/<br />

au premier, un gallicisme, et /we/ au second. C’est dire qu’on a là un problème qui dépasse le domaine<br />

gascon, et que la graphie occitane officielle a mal traité.<br />

Or on a vu p. 151 que pour le gascon, J. Séguy avait choisi voeitada, hoec, oelh et que X. Ravier<br />

écrivait coeisha, hoec, voeida, coélher; mais sues pour le possessif prononcé [s3es]. C’est de<br />

pur bon sens, conforme à la continuité des graphèmes de l’ancienne langue, et parfaitement pédagogique.<br />

Je recommande donc oe/oè pour noter /we/ ou /w!/ quelle que soit l’étymologie, ce qui<br />

permet de réserver ue/uè à la notation de /3e/ ou /3!/.<br />

oa pour noter /wa/ dans tous les cas (hormis après q, qua; cf. p. 271)<br />

Le son /gwa/ n’existe semble-t-il en occitan que dans deux mots du Dictionnaire d’Alibert,<br />

cogoacha et goapo. Il y est noté par goa, comme en gascon de toujours. Or ici, c’est à l’imitation<br />

du catalan que l’on fait écrire gua en gascon, tandis qu’après les consonnes autres que g, on écrit

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!