13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 159 Écriture du gascon<br />

Bien qu’utilisant l’article gascon de la montagne, l’aranais en écrit le pluriel différemment de<br />

la norme générale du gascon; eths, eras, c’est es pour les deux genres, de telle sorte que le contracté<br />

est des comme en français : la bòrda des motons {la bergerie des moutons}, la bòrda des oelhes {la<br />

bergerie des brebis}.<br />

Le pluriel des noms féminins en -a (= majoritairement [a]) est en [es] noté -es, tout<br />

simplement; mais en signalant cette particularité du féminin pluriel — partagée d’ailleurs avec les<br />

parlers gascons de la montagne, de Gavarnie au Comminges (ALG VI, 2067) —, R. Darrigrand<br />

(1969-3, 6) estimait que « cela n’empêche pas de les graphier “as” : pòrta, pòrtas (pòrtes) »; cela ne<br />

fut pas l’avis des intéressés qui ont tenu à écrire pòrtes. Le passage à [e] du a posttonique se produit<br />

également dans les verbes, généralement quand il est suivi de consonne; la même fidélité<br />

phonétique le fait écrire e : à l’indicatif des verbes en -ar : que canti, cantes, cante, cantam, cantatz,<br />

canten; à l’imparfait : qu’auia, auies, auie, auíem, auíetz, auien, au subjonctif des verbes en -er et<br />

-ir : que hèja, hèges, hège, hègem, hègetz, hègen.<br />

Le produit masculin du suffixe latin ‘-olu’ aboutit à -[o] en aranais, comme du Lavedan au<br />

Comminges et jusqu’en Lomagne et Armagnac ainsi qu’à Bayonne (ALG VI, 2120; cf. ‘nogarolu’<br />

> Nougaro, ville du Gers); or L’application… de 1952 préférait -òu pour la langue littéraire (cf. p.<br />

148). Les Aranais s’y sont formellement opposés, cette graphie représentant un état ancien de la<br />

langue qu’il n’y a plus de raison de noter. Ils écrivent donc linçò, dò… (drap, deuil…).<br />

La finale /è/ est systématiquement notée par -tz lorsqu’il ne s’agit pas du pluriel d’un singulier<br />

en -t, alors que la norme gasconne et occitane réserve -tz à l’aboutissement d’un ce/ci latin. C’est<br />

beaucoup plus simple et mérite d’être étendu.<br />

Dans l’ensemble, donc, une volonté de rapprocher l’écrit de la langue encore vivante, facteur<br />

indéniable d’identité, en écartant des contraintes d’alignement sur une hypothétique langue occitane<br />

unifiée sur la base d’un languedocien bien lointain, ou même sur un ensemble gascon, sans attrait<br />

particulier. Cela montre les limites pratiques de la doctrine occitaniste d’unification graphique et<br />

linguistique dès qu’on est en présence d’une langue vivante; même l’“unité” gasconne a dû être<br />

sacrifiée, sans provoquer la démission des trois occitanistes français de la commission.<br />

22 – La graphie classique du gascon selon La Civada - Per Noste (1984)<br />

Présentation<br />

L’année suivant la publication des normes d’Aran à l’élaboration desquelles il avait activement<br />

participé, M. Grosclaude prenait encore une part majeure dans la publication du premier dictionnaire<br />

français-béarnais édité par les associations La Civada et Per Noste; idéologiquement titré<br />

Petit dictionnaire Français-Occitan (Béarn) (cf. p. 43) mais plus familièrement appelé le Civadot,<br />

il offre plus de 7 000 entrées françaises (dont plus de 6 500 noms “communs” et une table séparée<br />

de plus de 500 noms “propres”). Certes, M. Grosclaude ne signait explicitement que le titre II de<br />

l’introduction, Situation du parler du Béarn dans l’ensemble occitan, mais son autorité reconnue, à<br />

tous les sens du terme, permet de voir sa touche dans l’essentiel des Choix linguistiques du titre III,<br />

des Choix orthographiques du titre IV et, corrélativement, du Comment prononcer l’occitan dans le<br />

Béarn du titre V. En principe, seuls les titres IV et V devraient retenir notre attention au titre de la<br />

graphie; mais deux points du III touchent à la graphie et à la lecture, tandis que le 2 et le 3 du titre<br />

IV sur la notation ou non d’un -e “de soutien” dans des mots comme intime, objècte ou telefòne<br />

affectent directement la langue elle-même (cf. p. 148), ce qui est hors de notre sujet.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!