13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 183 Écriture du gascon<br />

qu’on entend » (p. 30); cela exclut les notations étymologiques : rét < ‘frigidu’ et non réd; mais pas<br />

toujours : « Pour le choix de c ou qu devant a ou ou, on s’est rangé à la tradition, fondée sur<br />

l’étymologie : câ (chien), co (cœur), mais quatoùrzé (quatorze), quoàté (quatre) » (p. 31). Pour /s/,<br />

sa transcription « peut être laissée à l’appréciation de chacun car une solution uniformisante<br />

heurterait trop les habitudes. » (ib.). En tout cas, les auteurs écartent le -ç en finale, comme Lespy<br />

— qui n’en usait jamais — et Palay; donc dous, et par conséquent « dousse (douce), doussou<br />

(douceur) plutôt que douce, douçou »; et dans le dictionnaire, bras, abrassa… mais braçalét.<br />

• pour noter les sons, on utilise les lettres et combinaisons de lettres du français, sauf<br />

particularités béarnaises héritées de la tradition : lh, th; diphtongues en ay, ey, èy…; au, eu, èu…;<br />

cela permet de « transcrire la plupart des sons empruntés récemment au français » (p. 21). En fait,<br />

cette remarque ne concerne que le v de televisioû, universitat, vaccî, vaccina, velo, voèle, voature;<br />

car le système n’a pas de graphème pour « les eu de peuneu “pneu” » (ib.);<br />

• on note par des accents tout ce qui peut faire hésiter le lecteur; ainsi, tout /e/ tonique est noté<br />

é; et le /e/ final posttonique, de même, ce qui entraine l’obligation de noter en plus la syllabe<br />

tonique : càdé, védé, lèbé, coùrré;<br />

• en présence de variantes de prononciation, on s’efforce de les noter par un seul graphème à<br />

réalisation variable suivant les lieux (comme la “graphie englobante” de l’I.E.O.) :<br />

– éy reste noté ainsi même s’il se réalise souvent en [!"] dans l’ouest du Béarn;<br />

– -th final se réalise en -t, -ty (proche de ky), tch ou ch selon les régions;<br />

– sl se prononce, selon les mots et les lieux, [sl], [zl], [hl] ou [l:] (l long) ou [zl] seulement,<br />

tandis que le Dictionnaire classique de G. Narioo et autres que nous allons voir de suite<br />

admet pour cela trois graphies, par exemple hlor, eslor et ehlor (fleur);<br />

– « dans disna “déjeûner”, le s se prononce soit [s] soit [z]; on a aussi la variante dinna » (p. 26);<br />

– bl et gl entre voyelles se prononcent bbl et ggl, « dans la plus grande partie du Béarn (moins<br />

fréquemment dans les emprunts au français) » (p. 26) : agradàblé “agréable”, esbisagla<br />

“éblouir”;<br />

– le -d- intervocalique est seul retenu, même quand il se réalise en [z] en Vic-Bilh : « pedoulh<br />

“pou” y serait mieux transcrit par pesoulh » (p. 25), mais cela demeure un vœu pieux, tout<br />

comme pour bédé, crédé etc.; alors que les graphies classiques, bien qu’à forte tendance<br />

englobante, admettent au contraire pesolh et pedolh;<br />

– dans certains mots comme goarda “garder”, « le g de la séquence goa est omis » (p. 26);<br />

– « rl est parfois prononcés -ll- […]; nl est parfois prononcés comme si l’on avait ll (dans la<br />

région d’Orthez, selon Palay) » (p. 27);<br />

– « y, à l’initiale, entre voyelles ou après consonne » peut être lu soit avec sa valeur en français<br />

(dans yeux) soit comme un j français : “moi” se dit you ou jou, selon les lieux. (p. 23);<br />

• mais cela ne joue pas toujours :<br />

– le /e/ posttonique (type càdé “tomber”) étant remplacé par /œ/ dans l’ouest gascon, on l’écrit<br />

-e, d’où, à l’intérieur du Béarn lui-même, une seconde orthographe pour les mêmes mots :<br />

cade, véde, lèbe, courre (p. 32);<br />

– th- initial ou -th- au milieu des mots, prononcé comme ty, n’existe que dans l’ouest (thabèque<br />

“chouette”, empatha “embarrasser”); les mots correspondants sont notés ailleurs selon leur<br />

prononciation en tch ou ch : chabèque, empacha, empatcha (p. 23).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!