13.07.2013 Views

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

Thèse J. Lafitte - Tome I - Institut Béarnais Gascon

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jean <strong>Lafitte</strong> 70 Sociolinguistique du gascon<br />

« — A plenas pajas, traduit M. Laplume.<br />

« — Je ne vous avais pas compris… Nous autres, ici, nous parlons patois, pas<br />

occitan… !<br />

« — Vous avez vu ? me fait M. Laplume une fois revenus dans la voiture. Madame<br />

Cabirol n’y est pas allée par quatre chemins pour vous faire comprendre qu’elle n’aime pas<br />

l’artificiel. C’est pour cela que moi, pour le lait, la volaille ou les œufs, je me sers chez elle<br />

en toute confiance […] »<br />

Et de reconnaitre : pagina « est une forme que pour mon compte je n’ai jamais bien encaissée<br />

[…] Je pense qu’il faudrait dire et écrire paja, même si c’est peut-être un emprunt au français. ». Or<br />

son dictionnaire traduit “fou” par fòl, mais aussi par baug, “page” par pagina seul, “âge” par edat et<br />

atge, “carte” (de géographie) par mapa, mots qui sont pour M. Laplume des « archaïsmes ou des<br />

catalanismes »; il s’en excuse :<br />

« — Il faut bien accepter par discipline les décisions des linguistes qui fixent la<br />

norme.<br />

« — À condition qu’ils ne nous coupent pas de la langue vivante. »<br />

… répond M. Laplume, qui se garderait bien de demander à la dame « Quina edat {âge} an<br />

vòstres enfants », mais plutôt « Quin atge… », pour conclure dans le sens de la pensée profonde de<br />

l’auteur : « Pour fuir cette artificialité, il serait bon que les spécialises de la langue aillent consulter,<br />

comme disait l’autre, les crocheteurs du Port au foin… » [en français dans le texte].<br />

Même distance entre langue vivante et langue enseignée dans les Fiches de grammaire<br />

d’occitan gascon normé. Il s’agit de fiches pédagogiques dont un « Volume 1 » 14 , signé par André<br />

Bianchi et Alain Viaut, a paru en 1995 avec le sous-titre « Prononciation et graphie -<br />

Conjugaisons ».<br />

Ces fiches ont été conçues par un groupe de professeurs comprenant Mme Nathalie<br />

Ganuchaud, MM. Éric Astié, André Bianchi, Guy Latry, Maurice Romieu, Jean Salles-Loustau,<br />

Pascal Sarpoulet et Alain Viaut, bien connus comme enseignants d’« occitan » en Gascogne (un<br />

seul n’enseigne pas en université), mais les trois-quarts girondins, alors que c’est en Gironde que la<br />

langue est probablement la moins parlée, un seul <strong>Béarnais</strong>, M. Salles-Loustau, et un Rouergat<br />

installé en Béarn dont il a fort bien appris la langue, M. Romieu. Mais personne des Hautes-<br />

Pyrénées ou des Landes, où l’on a vu que la langue est encore vivante chez nombre de locuteurs.<br />

Ont cependant apporté des renseignements et conseils les Pr. Jacques Allières, Philippe Gardy,<br />

Xavier Ravier et Patrick Sauzet. Au demeurant, s’agissant de fiches pédagogiques destinées « à<br />

deux des universités du domaine gascon » (Préface), donc Pau et Bordeaux, mais pas Toulouse, il<br />

était normal qu’elles vinssent du haut de la hiérarchie. En revanche, il semble qu’elles n’aient été<br />

que peu diffusées en dehors de l’enseignement supérieur.<br />

Pour limitée qu’elle soit dans son objet et son domaine d’action, c’est donc là une entreprise<br />

de normalisation de la langue gasconne ; mais celle-ci est conçue exclusivement comme matière<br />

scolaire, totalement en marge de ce qui reste de langue vivante dans la société gasconne.<br />

On ne peut en faire grief à ces professeurs, soucieux de s’acquitter au mieux de leur mission<br />

d’enseignement d’une langue que ses locuteurs ont rénoncé à transmettre à leurs enfants. Mais une<br />

langue vivante n’est pas une matière inerte comme l’objet de la physique ou de la chimie, ou même<br />

une langue morte. Et quand on la traite comme une langue morte, entièrement entre les mains des<br />

14 Je n’ai pas eu connaissance de la parution d’une suite.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!