26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

V. Sorburu-testuen testuinguruak<br />

Hirugarren liburua “A DON TOMÁS DE IRIARTE”-ri eskaini zion.<br />

Bertsogintza garbi <strong>eta</strong> soilaren aldarri egin zuen. Eta Iriarte du horren eredu: “A la<br />

naturaleza imploras solo. / Y ella, sabia, te dicta tus verdades. / Yo te imito” (ib.: 91).<br />

Onean ibiliko zen Iriarterekin artean ere, harremana ozpindu baino lehen. Izan ere,<br />

hirugarren liburuko lehen alegian, arrano atzaparkari, hego-arin <strong>eta</strong> zoliaren parekotzat<br />

jo zituen Iriarte <strong>eta</strong> haren idazkera: “El Águila eres tú, divino Iriarte; / ya no pretendo<br />

más sino admirarte” (ib.: 98).<br />

Samaniegok bizkarra erakutsi zien gaztelaniazko ordura arteko alegiei: hautsi<br />

egin zuen tradizioarekin, hala nola Sendébar, Calila e Dimna <strong>eta</strong> abarrekin 20 . Europatik<br />

zetorren XVIII. mendeko korronte berria ilustratuagoa <strong>eta</strong> pedagogikoagoa zen (Jareño in<br />

<strong>La</strong> Fontaine, 1969: 27-28). Horregatik, Samaniegok kanpoko iturri europar haiek hartu<br />

zituen aintzat bere alegiak ontzeko. Eta ondoren, Europari <strong>eta</strong> munduari itzuli zizkion<br />

alegiak (ibidem: 23): “después de vestir ‘de basquiña’ (sic) los temas adoptados, los<br />

devolvió más allá de las fronteras”.<br />

Prosazko hitzaurrean eman zuen bere iturrien berri: Esopo, Fedro <strong>eta</strong> <strong>La</strong><br />

Fontaine hautatu zituen, alegia-bilduma ugari irakurri <strong>eta</strong> gero. Badakigu imitazioa zela<br />

XVIII. mendeko poetikan ezaugarri nagusi<strong>eta</strong>ko bat. Samaniegok, poetika horr<strong>eta</strong>z<br />

jakitun, ez zuen originala izan nahi izan, ezta egundoko erdiespen poetikorik egin nahi<br />

izan ere (ib.: 20). Aitortu zuen Esopo berehala utzi zuela alde batera, gaztelaniak<br />

laburtasuna <strong>eta</strong> bizitasuna falta zituelako latinaren moduan aritzeko; geroago, Fedro ere<br />

baztertu zuen, haren estilo bikaina ezin imita zezakeelako. <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> ereduari<br />

jarraituz idaztea erabaki zuen, argumentuak Esopotik hartuz, <strong>eta</strong> askatasunez bere<br />

jenioari jarraituz, alegiaren gorputz nagusia aldatu gabe, baina, ahal izanez gero, aldarte<br />

berria <strong>eta</strong> grazia emanez (Samaniego, 1969: 52-54).<br />

<strong>La</strong> Fontaine izan zuen, bada, eredu nagusi, baina bere erara eraberritu zuen.<br />

“Prólogo”an <strong>La</strong> Fontainerekiko zordun zela aitortu zuen baina soilik “<strong>La</strong> Cigarra y la<br />

Hormiga” <strong>eta</strong> “El Cuervo y el Zorro” alegi<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> besteren batean (“alguna otra”)<br />

(ibidem: 53). Aitorpen horr<strong>eta</strong>n, hala ere, motz gelditu zen Samaniego. Izan ere, %35<br />

dira <strong>La</strong> Fontaine, nola edo hala, oinarri harturik ondutako alegiak: 56 alegia 157<strong>eta</strong>tik<br />

20 García Gualek, dena dela, iradoki zuen Samaniegok ez zuela tradizio hori behar bezala<br />

ezagutzen, <strong>eta</strong> harrotu zela ez ezagutzeaz (in Palacios, 2002: 57).<br />

111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!