26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

Gure inguruko hizkuntz<strong>eta</strong>n latin-mailegua hartu da generoa izendatzeko:<br />

gaztelaniaz, fábula; frantsesez, fable; ingelesez, fable; italieraz, favola; alemanez,<br />

Fabel; <strong>eta</strong> abar.<br />

Euskaraz ere hartu da latin-mailegua zenbait adieratan: fable erabili zuen<br />

Joannes Leizarragak 1 esames edo zurrumurru hitzen ordain gisa; fablia <strong>eta</strong> fabula<br />

erabili zituen Tartasek 2 , literatura-generoa adierazteko; fable, fabletto, fabledegi <strong>eta</strong><br />

fablegile Goyhetchek, literatura-generoaz <strong>eta</strong> alegialariez jarduteko; fabula egile baliatu<br />

zuen Elissamburuk 3 <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> ofizioa adierazteko.<br />

Dena dela, beste hitz batzuk erabili dira <strong>euskaraz</strong>, hala nola kontu, ipuin <strong>eta</strong><br />

alegia. Fablek <strong>eta</strong> fabulak baino maiztasun handiagoa agertzen dute hitz horiek euskal<br />

literatura-tradizioan:<br />

8<br />

- Kontu. ‘Contua’ agertzen da <strong>La</strong>nduchioren hiztegian (1 62/19 8) ‘Cuento como<br />

fábula’ sarreraren ordain gisa. Halere, kontuk gehien<strong>eta</strong>n esanahi gaitzesgarria<br />

du, berrik<strong>eta</strong> edo esames adierazten duenez gero.<br />

- Ipuin. Bizenta Mogelek erabili zuen, beharbada, lehenbiziko aldiz literaturageneroaren<br />

esanahi berezituarekin, Ipui onac liburuan. On izenondoa ipini zien<br />

tradiziozko kontakizun, kontu zahar <strong>eta</strong> bestelako kondair<strong>eta</strong>tik bereizteko.<br />

Hortik eratorriak ditugu, nolanahi den, ipuinlari, ipuizale <strong>eta</strong> ipuingin, genero<br />

honen idazlea hizpide denean.<br />

- <strong>Alegia</strong>. Adiera asko ditu hitz horrek euskal tradizioan, besteak beste, disimulu,<br />

engainu 4 . Darabilgun literatura-generoaren adiera berezitua zuela, ordea, Archuk<br />

erabili zuen, beharbada, lehendabiziko aldiz <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> alegien itzulpenean,<br />

<strong>eta</strong> geroztik, apurka-apurka, alegia gailendu da euskal literatura-tradizioan <strong>eta</strong><br />

literatura-terminologian.<br />

1<br />

Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berrian (1 71): “Eta egiatik beharriak itzuliren<br />

baitituzte, <strong>eta</strong> fabl<strong>eta</strong>ra emanak izanen baitirade” (1990: 103 ).<br />

2<br />

Onsa hiltzeco bidian (1666): “Aesopus, espiritu alegera, <strong>eta</strong> plazent hark, kondatzen du ederki<br />

bere librian, <strong>eta</strong> bere fabul<strong>eta</strong>n, egun batez lehoiña, baita animal ororen erregia, <strong>eta</strong> noblena eritu zela…”<br />

(1911: 39).<br />

3<br />

Framazonaken: “<strong>La</strong> Fontaine fabula egile edo berri-xahar khondatzailea, bizi izan balitz…”<br />

(1890: 106).<br />

4<br />

Joannes Haraneder-en adibide hau<strong>eta</strong>n: Begira zaite bi<strong>eta</strong>kotasun <strong>eta</strong> alegia guzi<strong>eta</strong>rik. Mintza<br />

zaite alegiarik <strong>eta</strong> disimularik gabe (ikus bedi Orotariko Euskal Hiztegian ‘alegia’ sarrerako 4. adiera).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!