26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

III. Metodologiaren oinarriak<br />

Borgesen ustez, poesia itzultzeko modurik onena da, sorburu-hizkuntzaren<br />

barruan dauden aukeren artean, po<strong>eta</strong>k esan zuena, edo esan nahi izan zuena, behatzen<br />

ahalegintzen dena. Horr<strong>eta</strong>rako itzulpen literarioa egin behar da, ez ordea literala (in<br />

Alifano, 1986: 59-60).<br />

Lefevereren iritzian, ez dago metodo perfekturik poesia itzultzeko, ezta<br />

bestelako testuak itzultzeko ere. Inoiz ez da lortuko irtenbide magikorik itzultzean; izan<br />

ere, itzultzea ez da zientzia-jarduera bat, giza jarduera bat baizik (in Vidal Claramonte,<br />

1995: 55). Adibide modura, Lefeverek dio (1997: 52) ezen itzulpenaren poetikak agindu<br />

duela betidanik, Europako sisteman (<strong>eta</strong> Amerik<strong>eta</strong>koan), poesia neurri <strong>eta</strong> errimarekin<br />

itzuli behar zela <strong>eta</strong> ahaztua eduki duela hasierako poesiak, greko klasikoz <strong>eta</strong> latinez<br />

idatzitako poesiak, ez zuela batere errimarik, <strong>eta</strong>, neurria bazuen arren, ondorengo<br />

hizkuntz<strong>eta</strong>ko literatur<strong>eta</strong>n erabilitako neurriak oso diferenteak izan zirela. Itzulpenaren<br />

poetika horrek bigarren mundu-gerrara arte iraun zuen.<br />

Bestalde, zenbait autorek –Lefeverek (1975), Etkindek (1982: 18-27) <strong>eta</strong><br />

Holmesek (1988), esaterako– poesia itzultzeko moduak deskribatu zituzten, batez ere,<br />

preskripzioa alde batera utzi <strong>eta</strong> itzulpen-ikerk<strong>eta</strong>n deskripzioa gailendu zenetik.<br />

Hori<strong>eta</strong>tik Holmes argiena <strong>eta</strong> sintetikoena dela esan liteke, <strong>eta</strong> horregatik Holmesen<br />

deskribatzeko modua erabiliko da lan hon<strong>eta</strong>n.<br />

Holmesek, Translation Studiesen baitan, historian barrena poesia itzultzeko lau<br />

irtenbide soilik atzeman daitezkeela dio; izan ere, itzultzaileak beti aurre egin behar dio<br />

dilema berberari, hau da, aukeratu behar du jatorrizkoaren hotsezko nolakotasunak<br />

lehenetsi behar dituen ala jatorrizkoaren irudiak <strong>eta</strong> esanahia. Aukera bakoitzak<br />

itzulpen-poetika desberdin jakin bati erantzuten dio, baina ez da bat bestea baino hobea<br />

(1988: 22-23). Hauek dira lau moduak:<br />

- Mimetikoa, jatorrizkoaren forma ahalik <strong>eta</strong> ondoen imitatzea helburu duena.<br />

- Analogikoa. Itzultzaileek jatorrizkoaren formaren funtzioa aztertzen dute<br />

jatorrizkoaren tradizio poetikoan, <strong>eta</strong>, ondoren, bertsozko forma bat bilatzen dute<br />

xede-literaturaren tradizio poetikoan funtziokide dena.<br />

- Organikoa. Jatorrizkoaren eduki semantikotik abiatzen dira, <strong>eta</strong> ez formatik.<br />

- Desbideratua edo arrotza. Po<strong>eta</strong>k ez du kontuan hartzen ez jatorrizkoaren forma<br />

ezta edukia ere.<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!