26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

III. Metodologiaren oinarriak<br />

Lefeverek, Eskola horr<strong>eta</strong>ko teorikoak, bi kontzeptu giltzarri ekarri zituen<br />

itzulpen-teoriara bere Rewriting and the Manipulation of Literary Fame liburuan<br />

(1992): berridazk<strong>eta</strong> 11 <strong>eta</strong> manipulazioa.<br />

Autorearen iritzian, itzulpena berridazk<strong>eta</strong> mota bat da, berridazk<strong>eta</strong>rik<br />

eraginkorrena, egile baten irudia edota garai jakin baten, genero baten, batzu<strong>eta</strong>n<br />

literatura oso baten irudia, harena ez den beste kultura batean proiektatzeko duen<br />

ahalmenarengatik. Berridazleen esku daude, nagusiki, literatura-lanen biziraupena <strong>eta</strong><br />

harrera (1997: 13). Irakurleek gehiago jotzen dute, gainera, berridazleek berridatzitako<br />

literatura irakurtzera idazleek idatzitakoa irakurtzera baino (ib.: 17).<br />

Eta berridazk<strong>eta</strong> orok manipulazioa dakar berez. Berridazleek, hots, baita<br />

itzultzaileek ere, jatorrizkoak manipulatu egiten dituzte, itzulpenok garai bakoitzeko<br />

joera ideologikoen <strong>eta</strong> poetologikoen baitan egokitu daitezen. Hau da, berridazleen<br />

ageriko jardunaren azpian beti egoten dira mugatzaileak ezkutuan. Lefeverek<br />

hertsatzaile deitu zien halako mugatzaileei, <strong>eta</strong> adierazi zuen itzulpenei buruzko<br />

ikerketek hertsatzaile horiexek ekarri beharko lituzketela argitara, itzultzailearen<br />

estrategiak mugatzen baitituzte.<br />

Halatan, bada, teoriko hauek uste dute xede-kulturaren gizarte-arauek <strong>eta</strong><br />

literatura-konbentzioek gobernatzen dituztela itzultzailearen aurreiritzi estetikoak, <strong>eta</strong>,<br />

horrenbestez, arau <strong>eta</strong> konbentzioek eragina daukatela itzulpen-hautu<strong>eta</strong>n. Horregatik,<br />

garai konkretu bateko jakinduria antolatzeko moduak determinatzen du itzultzearen<br />

izaeraz egiten den gogo<strong>eta</strong> oro. Arauak, beraz, behin-behinekoak, aldakorrak <strong>eta</strong> ezegonkorrak<br />

dira.<br />

Manipulazioaren Teoria Michel Foucault filosofoak esandakoari hurbiltzen zaio.<br />

Foucaultek, besteak beste, idazk<strong>eta</strong> –<strong>eta</strong> idazk<strong>eta</strong>k adierazten duen pentsamendua–<br />

diskurtso menperatzailearen adierazpidearekin lotu zuen. Hala, itzulpenak ere,<br />

berridazk<strong>eta</strong> gisa, bat egiten du diskurtso menperatzailearen adierazpidearekin<br />

(Carbonell, 1997: 56).<br />

11 Rewriting edo berridazk<strong>eta</strong> terminoak ekidin egiten du itzulpen, egokitzapen, emulazio <strong>eta</strong><br />

abarren artean sailkapenak egin behar izatea (Lefevere, 1997: 66-67).<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!