26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

[“Belabaltza <strong>eta</strong> luki-emea” Eso 160. “Belatxinga ta belak” Eso 161. “Belatxinga<br />

ta egaztiak” Eso 162. “Belatxinga ta usakumak” Eso 163. “Belatxinga igeslaria” Eso 164.<br />

“Belea ta luki-emea” Eso 165. “Hermes <strong>eta</strong> belea” Eso 166. “Belea ta sugea” Eso 167.<br />

“Belea gaixorik” Eso 168. “<strong>La</strong>rratxori gangarduna” Eso 169. “Belatxinga ta belea” Eso<br />

170. “Belatxinga ta txakurra” Eso 171. “Marraskilloak” Eso 172. “Kisne antzartzat artua”<br />

Eso 173. “Kisnea ta bere ugazaba” Eso 174. “Txakur biak” Eso 175. “Txakur gosetiak”<br />

Eso 176.]<br />

ESOPO (1990). “Esopo’ren ipuiñak”, in Cuadernos de sección. Hizkuntza <strong>eta</strong><br />

literatura, itzul.: Jakoba Onaindia “IGOTZ”, Zarautz: Itxaropena, 164-168.<br />

[“Gizon txakur batek aginkatua” Eso 177. “Sukaldaria <strong>eta</strong> txakurra” Eso 178.<br />

“Prantzes-txakurra <strong>eta</strong> beronen lagunak” Eso 179. “Txakurra, oillarra ta lukia” Eso 180.<br />

“Txakurra <strong>eta</strong> txirlea” Eso 181. “Txakurra <strong>eta</strong> erbia” Eso 182. “Txakurra <strong>eta</strong> arakiña” Eso<br />

183. “Txakur loak artua <strong>eta</strong> otsoa” Eso 184. “Txakurra <strong>eta</strong> gerizpea” Eso 185. “Txakurra<br />

arranaz” Eso 186. “Txakurra leoiari jarraika” Eso 187. “Leoia <strong>eta</strong> eltxoa” Eso 188.<br />

“Zezena <strong>eta</strong> eltxoa” Eso 189.]<br />

VI.7.2. Juan Anjel Etxebarria Martin “DIRAUKET” (1934-1996)<br />

Santurtzikoa, euskaldun berria, euskara irakaslea, eliza-karrera egin, <strong>eta</strong> gero<br />

eliza utzi zuen. Euskaltzain urgazlea. Andima Ibiñagabeitiak idazle sena nabarmendu<br />

zion: “idazle gazteen artean langileena, baita punterengoena ere”, Karakasko Eman<br />

aldizkarian.<br />

Kultura klasikoa ezagutzera emateko asmoarekin, Excerpta aldizkaria sortu<br />

zuen, <strong>eta</strong> greziar <strong>eta</strong> latindar autoreen lanak argitaratu zituen bertan.<br />

Ildo beretik, alegiak itzultzeari ekin zion hirurogeiko hamarkadan. Fedro <strong>eta</strong><br />

Esopo itzuli zituen euskarara, edizio elebidun<strong>eta</strong>n atonduta. Fedroren hiru liburu<br />

argitaratzeko asmoa izan zuen; bi baino ez zituen argitaratu, ordea. Hirugarrena,<br />

zergatik ez dakigula, iragarri bai, baina ez zen plazaratu.<br />

Fedroren lehen liburua 1965ean argitaratu zuen, “lateratik euskeratuta”.<br />

Euskarazko bertsoak <strong>eta</strong> latinezkoak parez pare jarri zituen. Hitzaurrea, 11 alegia <strong>eta</strong><br />

epilogoa edo azken-hitza ditu liburuak. Alegien helburuaz jardun zuen hitzaurrean:<br />

“Zillegizti-esparrukoak diran egiak izakien ta gizakien bidez sentiaraztea. Ta irakaslan<strong>eta</strong>n<br />

diardugun ezkero, onuraz batera atsegiña ere ematea”.<br />

Liburu horr<strong>eta</strong>n itzultzaile-kontzientzia argia adierazi zuen Etxebarriak. Ordura<br />

arteko alegia-berridazleek ez bezalako estrategiak erabili zituela utzi zigun idatzirik<br />

313

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!