26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

…adieu mes gens. Lf 378 …bi ihiziek bricht lekuak hustu! Le Zim<br />

Il s’en alla passer sur le bord d’un étang:<br />

Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes<br />

Lf 89<br />

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Ikusirik pluf pluf pluf urean sartzen<br />

Intha hegi hartan zauden igelak:… Le Erbia <strong>eta</strong> igelak<br />

Irakaspenen mezua. Era askotako estrategiak erabili zituen mezuak emateko.<br />

- Irakaspen berdin-berdina ematea.<br />

Apprenez que tout flatteur<br />

Vit aux dépens de celui qui l’écoute. Lf 32<br />

«Jaun, oai, jakizu, balaka <strong>eta</strong> lausengu,<br />

Zu bezalakoen gostuz bizi garela gu!»<br />

Le Belea <strong>eta</strong> acheria<br />

Il n’est pas toujours bon d’avoir un haut emploi Lf 34 Kargutan izaitea ez duk bethi on! Le Bi<br />

Il n’est, je le vois bien, si poltron sur la terre,<br />

Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.<br />

Lf 90<br />

Oraikoan ikusten dut nik<br />

Nehor ez dela hain putrunik<br />

Non ez duen egun batez han edo hemen<br />

Bera baino putrunago bat hatchemaiten!<br />

Le Erbia <strong>eta</strong> igelak<br />

Que le travail est un trésor. Lf 191 Egiazko eltzurhea dela lana. Le <strong>La</strong>b<br />

Dieu ne l’a pas voulu : sans doute il eut raison. Lf 353 Jainkoak egina bethi ongi egina. Le Ezk<br />

Baita beste hau<strong>eta</strong>n ere: Acheria <strong>eta</strong> Akherra, Acheria <strong>eta</strong> Amiamokoa, Arr, Ast,<br />

Gar, Gat, Har, Her, Kar, <strong>La</strong>b, Lehoina <strong>eta</strong> Ulitcha, Lehoin zaharra, Oil, Otsoa <strong>eta</strong><br />

Acheria.<br />

- Irakaspen berdin antzekoa ematea.<br />

Quant à vous suivez Mars, ou l’Amour, ou le Prince ;<br />

Allez, venez, courez ; demeurez en province ;<br />

Prenez femme, abbaye, emploi, gouvernement :<br />

Les gens en parleront, n’en doutez nullement. Lf 107<br />

Zoaz ezker, zoaz eskun,<br />

Zoaz hurbil, zoaz urrun;<br />

Igan goiti,<br />

Jauts beheiti,<br />

Egon etchean ala kurri karrika,<br />

Norbeit ariko zaitzu bethi harrika. Le Eih<br />

Berdin antzeko irakaspen gehiago: Ami, Lehoina <strong>eta</strong> garratoina, Lei, Otsoa,<br />

Ahuntza <strong>eta</strong> Pittika, Zap.<br />

- Irakaspen ezberdina ematea, desbideratua. Adibide hon<strong>eta</strong>n, beharbada, bere<br />

izaera proberbialarengatik, euskaratzen zaila-edo delako.<br />

Mal prend aux volereaux de faire les voleurs.<br />

L’exemple est un dangereux leurre.<br />

Tous les mangeurs de gens ne sont pas grands Seigneurs:<br />

Où la Guêpe a passé, le Moucheron demeure. Lf 93-94<br />

Onak izanikan ere kartak<br />

Partida maiz galduko ausartak.<br />

Le Belea arrano nahi<br />

Kasu hon<strong>eta</strong>n, euskal esaera bat oinarri duen esaldi batekin itxi zuen irakaspena:<br />

Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre.<br />

Quiconque est Loup agisse en Loup;<br />

C’est le plus certain de beaucoup. Lf 111<br />

Gezurrak egiaren on guziak balitu<br />

Zer gizonak gintazken, bertzeak <strong>eta</strong> gu!<br />

Bainan gezurra bethi nonbeitik maingu! 118<br />

Le Otsoa artzain<br />

118<br />

Garaten honako hauek irakur daitezke: Gezurtia <strong>eta</strong> maingua, laster atxemanak; Gezurra<br />

aiseago arrapatzeko ezi ez maingua.<br />

299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!