26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

346<br />

- Irakaspena kentzen du ia beti:<br />

Apprenez que tout flatteur<br />

[Ø] Arr 38<br />

Vit aux dépens de celui qui l’écoute. Lf 32<br />

…fi du plaisir<br />

[Ø] Arr 64<br />

Que la crainte peut corrompre. Lf 43<br />

Ne faut-il que délibérer,<br />

[Ø] Arr 8<br />

<strong>La</strong> cour en conseillers foisonne ;<br />

Est-il besoin d’exécuter,<br />

L’on ne rencontre plus personne. Lf 72<br />

Quelle chose par là nous peut être enseignée ?<br />

[Ø] Arr 57<br />

J’en vois deux, dont l’une est qu’entre nos ennemis<br />

Les plus à craindre sont souvent les plus petits ;<br />

L’autre, qu’aux grands périls tel a pu se soustraire,<br />

Qui périt pour la moindre affaire. Lf 82<br />

…il ne faut point<br />

[Ø] Arr 99<br />

Agir chacun de même sorte. Lf 84<br />

Car c’est double plaisir de tromper le trompeur. Lf 92 [Ø] Arr 37<br />

Il faut, autant qu’on peut, obliger tout le monde. Lf 85 [Ø] Arr 111<br />

Patience et longueur de temps<br />

[Ø] Arr 111<br />

Font plus que force ni que rage. Lf 85<br />

Quant à vous suivez Mars, ou l’Amour, ou le Prince ; [Ø] Arr 69<br />

Allez, venez, courez ; demeurez en province ;<br />

Prenez femme, abbaye, emploi, gouvernement :<br />

Les gens en parleront, n’en doutez nullement. Lf 107<br />

Force gens font du bruit en France<br />

[Ø] Arr 14<br />

Par qui cet apologue est rendu familier.<br />

Un équipage cavalier<br />

Fait les trois quarts de leur vaillance. Lf 205<br />

Nous faisons cas du Beau, nous méprisons l’Utile ; [Ø] Arr 11<br />

Et le Beau souvent nous détruit. Lf 221<br />

Poesia berridazteko moduak. Berridazlea jatorrizkoaren formaz ezaxolatu zen,<br />

<strong>eta</strong> prosaz ondu zituen <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> alegiak. Prosifikazioa dugu, beraz, berridazk<strong>eta</strong><br />

honen transformaziorik esanguratsuena. Hari narratiboari eutsi zion, baina haren<br />

muinaren muinari, esentziari soilik.<br />

Ondorioak<br />

Bertsio laburbilduak dira, lauak, oso lauak edo lautuak. Argumentuari eutsi diote<br />

gehienek. Baina galdu egin dituzte baliabide erretoriko <strong>eta</strong> poetiko guztiak. Hartzaileak<br />

haurrak izateak eragin zuen hain bertsio biluziak egin izana.<br />

Halaber, irakaspenak galdu dituzte. Hortaz, esanahi moral-didaktikoa desagertu<br />

da. Baita osagai paremiologikoa ere, alegiagintzan garrantzia handia duena, hain zuzen.<br />

Tradiziozko ipuingintzaren eremuan kokatu behar dira bertsio hauek.<br />

Ipuingintzak dituen arauen baitan, hala nola, tradiziozko ipuinen hasiera-formulen<br />

erabilera, zenbakien erabilera, <strong>eta</strong> abar.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!