26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

Halatan, bada, mogeldarrek, Adiskideen Elkartearen hezkuntza-asmo orokorrera<br />

<strong>eta</strong> ilustratuen fede kristauarekiko atxikimendura 9 etorrarazi zuten alegiagintza.<br />

Europako beste literatur<strong>eta</strong>ko lanekin alderatuz, euskaldunen lana beranduxe<br />

etorri zen: 1668koa dugu <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> Fables lana, 1727koa John Gayren Fifty-one<br />

Fables in Verse <strong>eta</strong> 1759koa Lessingen Fabeln. Generoa inguruko literatur<strong>eta</strong>n noiz<br />

agertu zen kontuan hartzen badugu, ostera, mogeldarren lana ez da hain berandukoa:<br />

1776koa da Darretcheren itzulpena (Fables causides de <strong>La</strong> Fontaine en bers gascouns,<br />

Baiona), 1781koa Samaniego arabarraren Fábulas en verso castellano, 1789koa Ibáñez<br />

de la Rentería bilbotarraren Fábulas <strong>eta</strong> 1792koa Florian okzitaniarraren Fables.<br />

Mogeldarren alegiak, beraz, lan horien ondo-ondotik etorri ziren. Kontuan har dezagun,<br />

gainera, gaskoierazko itzulpena izan zela argitaratzen lehena, Frantziako hizkuntza ezadministratibo<br />

guztien artean (Arkotxa, 2003b: 5).<br />

Mogeldarren ondoren, alegialari andana bat sortuko zen Euskal Herrian bai<br />

<strong>euskaraz</strong> (lan hon<strong>eta</strong>n barrena emango dut haien berri), bai gaztelaniaz (Ramón de Pisón<br />

y Vargas arabarra, Fábulas originales en verso castellano, 1819; Angel Casimiro de<br />

Govantes arabarra, Fábulas, cuentos y alegorías morales, 1833; Pablo de Xérica<br />

gasteiztarra, Fábulas, 1869) (González de Zárate, 1995: 18-22).<br />

Hortaz, ondoriozta liteke euskal herritar eskolatuek alegi<strong>eta</strong>rako isuria bazutela<br />

<strong>eta</strong>, neurri batean, Euskal Herriko alegialarien eraginez esportatu zela generoa<br />

Espainiara.<br />

Adiskideen Elkarteak, baina, gaztelaniaz sustatu zuen alegien aldeko giroa<br />

Hegoaldean, <strong>eta</strong> ez <strong>euskaraz</strong>.<br />

Oreka falta sumatzen da, oro har, hizkuntzen trataeran Elkartearen Estatutos<br />

direlako<strong>eta</strong>n <strong>eta</strong> ikasleentzako arau<strong>eta</strong>n. Badago euskararen aldeko jarrera, bai. Esate<br />

baterako, “Reglamento” delakoan: “El estudio de las Lenguas es el mas propio para la<br />

juventud... Deberán empezar por el de las Nacionales, como son el Bascuence, y el<br />

Castellano, luego le seguirán el <strong>La</strong>tin... el Francès, el Inglès y el Italiano” (Estatutos,<br />

1985: 8). Baita honako hon<strong>eta</strong>n ere: “Unos se dedicaràn à las Mathematicas... otros a la<br />

9<br />

Lino Akesolok adierazi zuenez (1977: 59), alegiagintzaren bidez sartu ziren euskal apaizak,<br />

lehengo aldiz, literatura hutsezko sail<strong>eta</strong>ra.<br />

122

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!