26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

L’un d’éponges chargé marchait comme un courrier<br />

Lf 83<br />

276<br />

Sinesmenak. Jainkoa da dohainen emaile:<br />

Si le Ciel t’eût, dit-il, donné par excellence<br />

Autant de jugement que de barbe au menton… Lf 114<br />

Eta aginpidea du naturako gertakari<strong>eta</strong>n:<br />

Mattinek zama bat lasto<br />

Bazeraman<br />

Lori<strong>eta</strong>n:… Mou Bi astoak<br />

Jainkoak balako egin<br />

Aberats nola bizarra Mou Ake<br />

Quand la bise fut venue. Lf 31 Jainko jaunak lurrerat<br />

Izotz hormak igorri… Mou Tti<br />

Jatorrizkoan inolako erreferenterik ez egon arren, Jainkoa ageri da berridazk<strong>eta</strong>n:<br />

[Ø] Lf 71 Jaun Goikoak berak daki Mou Sag<br />

<strong>La</strong>naren balioa azpimarratzen da, <strong>eta</strong> familia lanaren inguruan biltzea.<br />

Jatorrizkoan behin ere ez da esaten txindurria langilea denik. Aitzitik, haren hutsak<br />

nabarmendu zituen <strong>La</strong> Fontainek. Oxobik, baina, ezabatu egin zituen <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong>eko<br />

txindurriaren makurrak, <strong>eta</strong> lanaren onurak nabarmendu:<br />

<strong>La</strong> Fourmi n’est pas prêteuse;<br />

C’est là son moindre défaut. Lf 31<br />

Sexua, leungarriz:<br />

Le Galand alla chercher femme,<br />

Pendant tout le sabbat qu’il fit avec sa dame,… Lf 71<br />

Gor dago Chinhaurri.<br />

<strong>La</strong>sterka, tarrapatan:<br />

Aitamek artoa,<br />

Haurñoek ogia,<br />

Mutilek lastoa,<br />

Neskatchek garia,<br />

Bota denak baltzan,<br />

Janen gero baltsan!<br />

Tzirri, tzirri, tzirritan,<br />

Hegaldunak jost<strong>eta</strong>n,<br />

Chinhaurriak lan<strong>eta</strong>n! Mou Tti<br />

Otsail bibitan gatuak,… Mou Sag<br />

Aitakeriaz <strong>eta</strong> kontserbadurismoz jardun zuen Oxobik neskatilen portaerak<br />

nolakoa behar zuen esatean. Jatorrizkoak, gainera, ez dakar halakorik, adibide hon<strong>eta</strong>n:<br />

Il est assez de Geais à deux pieds comme lui,<br />

Et que l’on nomme plagiaires.<br />

Je m’en tais, et ne veux leur causer nul ennui:<br />

Ce ne sont pas là mes affaires. Lf 152<br />

Nechkatoko menditarra,<br />

Hirirat, othoi, ez lerra. Mou Cho<br />

Rolen banak<strong>eta</strong> zehaztu zuen, jatorrizkoan halakorik ez den arren: etxeko jauna,<br />

hortik zehar; etxekoandrea, umeekin:<br />

Le Héron au long bec emmanché d’un long cou.<br />

Il côtoyait une rivière. Lf 255<br />

Hots, Amiamoko jauna,<br />

Chitan utzirik laguna,<br />

Ur bazterrez bazabilan<br />

Bere bi makhilekilan. Mou Ami

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!