26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Generoaren ikuspegia. Androzentrismoa: ‘gizaki’, ‘espezie’ edo ‘dena(k)’<br />

eman beharrean, ‘gizon’ <strong>eta</strong> ‘gizonak’ eman zituen:<br />

Sans les Dauphins tout eût péri.<br />

Cet Animal est fort ami<br />

De notre espèce… Lf 149<br />

Izurdeak izan ez balira gizonik gehienak ez ziren<br />

itotzetik libratuko. Baina gizonaren adiskide finak<br />

izaki beti izurdeak, oraingo hon<strong>eta</strong>n ere agertu<br />

zuten beren balioa, gizonak bizkar gain<strong>eta</strong>n hartuz<br />

<strong>eta</strong> lehorrera garraiatuz. Men 5<br />

Ipuin tradizionalen baliabideak. Hasier<strong>eta</strong>n, omen <strong>eta</strong> bazen behin, tradiziozko<br />

ipuin<strong>eta</strong>n bezala:<br />

Du raport d’un troupeu dont il vivait sans soins<br />

Ba omen zen behin ardiak itsas ertzean<br />

Se contenta longtemps un voisin d’Amphitrite Lf 139 zaintzen zituen artzain bat. Men 58<br />

Un Lièvre en son gîte songeait… Lf 89 Bazen behin, bere kobazuloan sartua, erbi<br />

izuti bat. Men 112<br />

Zenbakiak: ipuin<strong>eta</strong>ko erabilera ezaguna, “hiru aldiz”. Jatorrizkoan, behin:<br />

…Le Chien mourant de faim<br />

Lui dit : Cher compagnon, baisse-toi, je te prie…<br />

Lf 322<br />

Hirugarren aldiz ere ekin zion [zakurrak] eskean,<br />

baina bai zera!, astoak lehenean jarraitzen zuen…<br />

Men 116<br />

Konpentsazioa. Testua berrantolatzearen ondorioz, alegiaren hasierako<br />

osagairen bat edo beste geroago berreskuratzen saiatzen da itzultzailea:<br />

Ésope conte qu’un Manant<br />

Charitable autant que peu sage…<br />

Le Villageois le prend…Lf 227<br />

…nekazari bat…<br />

Onbera <strong>eta</strong> xeratsu izaki gizona, sugea hartu… Men 118<br />

Esplizitu bihurtzea. <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> testuak dituen elipsiak bete egin zituen<br />

Mendizabalek, askotan:<br />

Et cependant viens recevoir<br />

Le baiser d’amour fraternelle.<br />

Ami, reprit le Coq… Lf 91<br />

Adieu, dit le Renard : ma traite est longue à faire.<br />

Nous nous réjouirons du succès de l’affaire<br />

Une autre fois.<br />

Lf 92<br />

…jaitsi zaitez pixka batean <strong>eta</strong> eman diezaiogun<br />

besarkada bero bat elkarri.<br />

<strong>La</strong>ister konturatu zen oilarra dena gezurra zela <strong>eta</strong><br />

erantzun zion:<br />

—Azeri adiskide… Men 9<br />

Adibide hon<strong>eta</strong>n, azalpen didaktikoa gaineratu zuen:<br />

L’un d’éponges chargé marchait comme un courrier ;<br />

Et l’autre se faisant prier<br />

Portait, comme on dit, les bouteilles… Lf 83<br />

Azeria beldurrez dar-dar jarri zen bi zakur zetozela<br />

jakin zuenean. Aguro aldegin ez baleza, hantxe<br />

ehizatuko, harrapatuko zuten, bera, ehiztari izan<br />

nahi zuena.<br />

—Adizu, oilarra: oraintxe oroitu naiz banuela<br />

beste egiteko bat ere <strong>eta</strong> banoa. Beste batez ikusiko<br />

dugu elkar <strong>eta</strong> besarkatuko. Men 9<br />

Noski, gatzak baino askoz ere pixu gutxiago<br />

izaki esponjak, asto bat arin-arin zihoan bide<br />

estu hartan; bestea, gatza zeramana, ordea,<br />

astun-astun zihoan <strong>eta</strong> sarritan gelditu beharra<br />

izaten zuen. Men 55<br />

329

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!