26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

…entre nos ennemis<br />

Les plus à craindre sont souvent les plus petits. Lf 82<br />

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

…gure etsai<strong>eta</strong>n ttipienak<br />

Direla ardura pozoindagarrienak.<br />

Le Lehoina <strong>eta</strong> Ulitcha<br />

Ils sont trop verts… Lf 124 Damurik pherdeak baitira Le Esn<br />

[Il m’a dit qu’]il ne faut jamais<br />

Vendre la peau de l’Ours qu’on ne l’ait mis par terre.<br />

Lf 204<br />

Le lait tombe ; adieu veau, vache, cochon, couvée.<br />

Lf 266<br />

On ne dort point, [dit-il,] quand on a tant d’esprit.<br />

Lf 353<br />

«Beharri-zilorat zer erasi dautan, puttil?<br />

<strong>La</strong>rrua saldu gabe hartza behar dela hil!» Le Har<br />

Adio… Adio to<br />

Behi, chahal, urde, oilo <strong>eta</strong> txito! Le Esn<br />

Kasko handiko gizonek, diotenaz, lo guti. Le Ezk<br />

- Inoiz euskal paremia literala egokitu zion frantses paremiari:<br />

Quiconque a beaucoup vu<br />

Peut avoir beaucoup retenu. Lf 40<br />

Un Tien vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l’auras.<br />

Lf 182.<br />

- Era librean itzuli zuen beste batzu<strong>eta</strong>n:<br />

Nous […]<br />

Et ne croyons le mal que quand il est venu. Lf 41<br />

Anhitz duenak ikusi<br />

Anhitz ere du ikasi. Le Ain<br />

Bi IZANEN-DUK baino TO bat hobe,<br />

Delakotz hau eskukoa,<br />

Hura aldiz airekoa! Le Arr<br />

Diozue: «Choria chori!»<br />

Badakigu guk ere hori!<br />

(…)<br />

Eta jende<strong>eta</strong>n badela anhitz chori-buru! Le Ain<br />

Je plie et ne romps pas. Lf 64<br />

Ene kaskoak aldiz, <strong>La</strong>rronarena iduri,<br />

Gogor egiten duela kalerna guzieri! Le Hai<br />

Où la Guêpe a passé, le Moucheron demeure Lf 94 Non beleak bere aztaparrak han sartu<br />

Eta ezin baitituen handik atheratu.<br />

Le Belea arrano nahi<br />

- Beste batzu<strong>eta</strong>n ere, era librean itzuli zuen, baina esapidetzat har daitekeena<br />

sortu zuen. Usadiozko euskal paremia bat oinarri zuela, berria eratu zuen 117 :<br />

<strong>La</strong> raison du plus fort est toujours la meilleure. Lf 44 Azkarrenak bethi azken hitza bere<br />

Le Otsoa <strong>eta</strong> bildotsa<br />

[Il était expérimenté,<br />

Chuhur baduk, ez fida nor-nahiri. Le Gat<br />

Et savait que] la méfiance<br />

Est mère de la sûreté. Lf 134<br />

Deux sûretés valent mieux qu’une. Lf 163<br />

Batto baino hobe ditut eiki bi makil…<br />

Etsaiak eginen dauk ohore edo leku<br />

Balin baduk hogoi ta hameka <strong>eta</strong> esku.<br />

Le Otsoa, ahuntza <strong>eta</strong> pittika<br />

Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. Lf 222 Gero bethi gero!<br />

Loloaren (sic) lelo!<br />

Eta bethi gero diolakotz<br />

Oraikoa galtzen sekulakotz.<br />

Le Erbia <strong>eta</strong> aphoharmatua<br />

- Inoiz, itzuli gabe utzi zuen frantses paremia:<br />

À l’œuvre on connaît l’artisan. Lf 62 [Ø] Le Lei<br />

117 Sail hon<strong>eta</strong>koen oinarri izan daitezkeenak, Garateren bilduman topa daitezke erraz. Hona<br />

aipatzen ditudanak, hurrenez hurren: Apezak azken hitza bere; Jendearekin ez sobera fida; Bat ona hobe,<br />

bi txarrak baino; Hogeita hamaika eskutik egin du; Geroa, alferraren leloa.<br />

295

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!