26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

zazpikia irudikatu zuen Mendizabalek, kobazuloan sartua; jatorrizko erbia ez bezalakoa,<br />

hain zuzen (“Le mélancolique Animal”, bertso-lerro batzuk beherago):<br />

Un Lièvre en son gîte songeait<br />

(Car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe ?) ;<br />

Dans un profond ennui ce Lièvre se plongeait. Lf 89<br />

Bazen behin, bere kobazuloan sartua, erbi<br />

izuti bat. Urduria zen, artega; geldi ezin<br />

egona, dena keinu. Men 112<br />

Frantsesen <strong>eta</strong> espainiarren handikeriaz dihardu <strong>La</strong> Fontainek; Mendizabalek,<br />

ordea, orokortu egiten du, <strong>eta</strong> jende orori egozten dio izaera hori:<br />

Se croire un personnage est fort commun en France.<br />

On y fait l’homme d’importance,<br />

Et l’on n’est souvent qu’un bourgeois :<br />

C’est proprement le mal françois.<br />

<strong>La</strong> sotte vanité nous est particulière.<br />

Les Espagnols sont vains, mais d’une autre manière.<br />

Leur orgueil me semble en un mot<br />

Beaucoup plus fou, mais pas si sot. Lf 317<br />

Jende gehiegik pentsatu ohi du<br />

handi dela ta famatu<br />

beren burua jarri ohi dute<br />

beste nornahi bezain altu.<br />

Eta sekula santan ez dira<br />

halakoak konturatu<br />

bakoitzak bere neurrian beti<br />

behar duela jokatu. Men 14<br />

Gosea. Maiz agertzen du motibo hori berridazleak, jatorrizkoan esplizituki ez<br />

agertu arren. Espainiako gerra zibilaren osteko egoeraren gogorapenak eraginda,<br />

beharbada. Edota, bestela, ekintzak lotzeko motibo errepikari hori<strong>eta</strong>ko bat izan daiteke,<br />

ez besterik:<br />

Qu’aperçois-je ? dit-il, c’est quelque victuaille ;<br />

Et, si je ne me trompe à la couleur du mets,<br />

Je dois faire aujourd’hui bonne chère, ou jamais. Lf 306<br />

Sur la branche d’un arbre était en sentinelle<br />

Un vieux Coq adroit et matois. Lf 91<br />

…Le Galand aussitôt<br />

Tire ses grègues, gagne au haut,<br />

Mal content de son stratagème… Lf 92<br />

—Hara! —esan zuen— norbaitek jana laga<br />

du hemen. Jan dezadan, goseak nago <strong>eta</strong>.<br />

Men 18<br />

Basotik azeria harantz-honantz janari bila<br />

zebilela… Men 8<br />

Hau esan <strong>eta</strong> aldegin, dena bat. Ez zen, ez,<br />

gustora joan gure azeria, tripa hutsik<br />

geratzen bait zen berriro. Men 10<br />

Izen bereziak. Orokorrean ez ditu halakoak itzultzen <strong>eta</strong>, itzuliz gero,<br />

erreferente ezagunago bat ematen du.<br />

- Pertsona-izenak: Pierrot/artzai kuittadua.<br />

- Leku-izenak: Athènes/Atenas (Lf 149, Men 5); Vaugirard/Ø (Lf 150, Men 6);<br />

Pirée/Pireoa (Lf 150, Men 6); Rome/Ø (Lf 150, Men 6); Xanthe/Ø (Lf 273, Men<br />

11); les Apennins, le Caucase/Himalaya (Lf 305, Men 17).<br />

- Mitoak, pertsonaia historikoak, obra klasiko<strong>eta</strong>ko pertsonaiak <strong>eta</strong> beste:<br />

Amphitrite/Ø (Lf 139, Men 58); Couridon ou Tircis/Ø (Lf 139, Men 58);<br />

Pline/Ø (Lf 149, Men 5); Tétyhys, Phébus/Ø (Lf 185, Men 110); Ésope/Ø (Lf<br />

227, Men 118); Amour, tu perdis Troie/Troyako Helena (Lf 273, Men 11); plus<br />

d’une Hélène au beau plumage/dozena bat oilo (Lf 273, Men 12); Téthys/Ø (Lf<br />

305, Men 18).<br />

- Tratamendua: Monsieur de Corbeau/bele, zu (Lf 32, Men 53)<br />

327

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!