26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mais plutôt qu’elle considère<br />

Que je me vas désaltérant<br />

Dans le courant,<br />

Plus de vingt pas au-dessous d’Elle ;<br />

Et que par conséquent, en aucune façon,<br />

Je ne puis troubler sa boisson. Lf 44<br />

Vous tratamendua hitanora aldatu zuen, best<strong>eta</strong>n:<br />

Quoi ! vous osez, dit-elle, à mes yeux vous produire,<br />

Après que votre race a tâché de me nuire !<br />

N’êtes-vous pas Souris ? Parlez sans fiction. Lf 75<br />

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Bainan bere begiez ikus dezala<br />

Hogoi urratsez beherago nizala<br />

Edaten ari… <strong>eta</strong> beraz nahirik ere,<br />

Haren ura ez dezaket zikhint neholere.»<br />

Le Otsoa <strong>eta</strong> Bildotsa<br />

«Sagu krapauta,<br />

Baduk kop<strong>eta</strong><br />

Hunat ethortzeko, nik etzakiat zerk<strong>eta</strong>,<br />

Saguek zer egin dautaten jakinki-<strong>eta</strong>!» Le Gau<br />

Zuzeneko solasera aldatu zuen, zenbait<strong>eta</strong>n, frantsesez zehar estiloan dagoena.<br />

Elle demanda son salaire. Lf 122 «Zer dautazu emanen sari?» Le Otsoa <strong>eta</strong> amiamokoa<br />

<strong>La</strong> voilà derechef en danger de sa vie. Lf 75 «Ha! choria, hik segurik ez duk eskapurik…» Le Gau<br />

Betelana <strong>eta</strong> eletsutasuna. Fidela zaio oro har Leon jatorrizkoari, estu lotzen<br />

baitzaio sorburu-testuari. Zenbait<strong>eta</strong>n, hala ere, testua zabaldu zuen, eletsu. Adibide<br />

hon<strong>eta</strong>n txindurriaren izaeraz dihardu:<br />

<strong>La</strong> Fourmi n’est pas prêteuse. Lf 31 Izan dadin beltz ala gorri,<br />

Chinaurria bethi chinaurri<br />

Hor dago hotz-hotza<br />

Chimurrik bihotza. Le Tti<br />

Beste adibide hon<strong>eta</strong>n pasarte luze bat erantsi zion jatorrizkoari:<br />

Un jour que celui-ci plein du jus de la treille,<br />

Avait laissé ses sens au fond d’une bouteille,<br />

Sa Femme l’enferma dans un certain tombeau.<br />

Lf 118<br />

Oraingo adibide<strong>eta</strong>n euskal esapide bat gaineratu zuen:<br />

Jornal guzia uzten du botoilaren zolan!<br />

Eta echerat nolazpait denean bildu<br />

Haren emazte gaichoak zer jasan badu<br />

Senharraren sendatzeko zer ez dago eginik?<br />

<strong>La</strong>usengu, erasi, deusek ez eman deus onik.<br />

Egin phereka gocho ala muthur handi,<br />

Bainan gizona egundaino bezain hordi;<br />

Emazte dohakabea zoko guzi<strong>eta</strong>n nigarrez!<br />

Berriki, arraila ekarri dioten batez,<br />

Sekulako pottoka ederrenaren jabe,<br />

Hila iduri zinez, ezagutzarik gabe,<br />

Bere buruarekin<br />

Emazteak du egin,<br />

Senharrari izialdura bat emanez ona,<br />

Gaitz hortarik sendatuko duela bai gizona.<br />

Mochkorra soineko beltch hoberenez aphaindurik,<br />

Haren bi eskuak arrosorioz juntaturik,<br />

Halako kutcha batean zuen etzan… Le Hor<br />

À ces mots… Lf 32 Hitzak hitz, elheak elhe… Le Belea <strong>eta</strong> acheria<br />

[Ø] Lf 64 Norat haize<br />

Harat aise. Le Hai<br />

Eletsuak dira, halaber, honako hauek: Art, Aze, Hir, Otsoa, Ahuntza <strong>eta</strong> Pittika,<br />

Zim <strong>eta</strong> abar.<br />

297

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!