26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

218<br />

ithurri batean” alegiaren irakaspenean, erlijioaren <strong>eta</strong> bertutearen garrantzia<br />

nabarmendu nahi du Goyhetchek, <strong>eta</strong> diru-etekin, ospe <strong>eta</strong> edertasunaz<br />

arduratuta egotea gaitzetsi:<br />

Nous faisons cas du Beau, nous méprisons l’Utile ;<br />

Et le Beau souvent nous détruit.<br />

Ce Cerf blâme ses pieds qui le rendent agile ;<br />

Il estime un bois qui lui nuit. Lf 221<br />

Orkatz hura beçain choro garela çait iduri,<br />

Probetchos çaicuna dugu preçatcen ohi guti:<br />

Caltecor edo inutillaz, hartuagoac gaude.<br />

Intres, ospe, edertasunac, lilluratcen gaituzte.<br />

Berthute, erligioneac, desgustu demaigute:<br />

Hauc gabe hec bitartean, cer dukete balio?<br />

Gogoari guc ochala, maiz hori baguiñerro! Gy<br />

64<br />

Poesia berridazteko moduak. Goyhetchek, batez ere, eduki semantikoari eman<br />

zion garrantzia, <strong>eta</strong> ez formari. Horregatik, galdu egiten dira <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> baliabide<br />

poetiko asko <strong>eta</strong> era askotakoak. Baliabide horiek maisuki erabiltzeak, hain zuzen, goi<br />

mailara igo zuten <strong>La</strong> Fontaine. Esaterako, “Le Loup et le Chien” alegian, -ment errimak<br />

adierazten du otsoaren itolarria:<br />

Mais il fallait livrer bataille<br />

Et le Mâtin était de taille,<br />

À se défendre hardiment.<br />

Le Loup donc l’aborde humblement,<br />

Entre en propos, et lui fait compliment<br />

Sur son embonpoint, qu’il admire. Lf 35<br />

Baina guducatu hortaco behar cen,<br />

Eta orac guduco hazcar cirudien.<br />

Oxoa beraz humillki aldera badoaco,<br />

Eta cerbait ere moldez solhasean sartceco: Gy 32<br />

<strong>Alegia</strong> berean, bukaerako bertsoa prosodikoki zatitua egoteak esanahiari<br />

eransten dion arintasuna galdua dugu euskal bertsioan. Hori bai, jatorrizkoaren eduki<br />

semantikoa badugu, ia gehiena:<br />

Cela dit, maître Loup s’enfuit, et court encor. Lf 36 Eta gaiçoa oraindic ez omen daite gueldi. Gy 33<br />

Halaber, formaren funtzioari erreparatu zion. Euskal literaturan funtziokide ziren<br />

bertso neurri <strong>eta</strong> errimak erabili zituen: arnasa luzeko bertso-lerroak.<br />

Horregatik, poesia itzultzeko modu analogikoaren <strong>eta</strong> organikoaren artean ibili zen.<br />

Ondorioak<br />

Alegien aldeko giro batean itzuli zuen Goyhetchek <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> lana.<br />

Helburu<strong>eta</strong>ko bat lapurteraz idaztea izan zuen, zubereraz <strong>eta</strong> gipuzkeraz landua<br />

baitzegoen generoa.<br />

Ahalik <strong>eta</strong> hizkerarik ulerterrazena erabiltzen saiatu zen, euskara landu gabe<br />

egotea kontuan hartu zuelako.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!