26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

Pertsonaiok sartzearekin batera, haien mintzamoldeak ere tartekatu zituen.<br />

Elkarrizk<strong>eta</strong> hon<strong>eta</strong>n, esaterako, kaskoinen mintzamoldea 103 <strong>eta</strong> euskara nahastu zituen.<br />

Emaitza oso bizia, jostaria <strong>eta</strong> irrigarria:<br />

[Ø] Lf 42 Aujame, Biribil:<br />

Pot eman, musu bil…<br />

Buhamia erdaraz,<br />

Eskualduna eskuaraz:<br />

–Bunjur,<br />

–Agur.<br />

–Ke boz bin?<br />

–Hirekin?<br />

–Nei paz ün gat!<br />

–Etzakiat!...?<br />

–Ni kan tapauk,<br />

–Ona diauk…<br />

–E tustem,<br />

–Ba omen,<br />

–De ke grata,<br />

–De ke harta,<br />

–Salbu hi’ta,<br />

…Kaka m<strong>eta</strong>!!!<br />

–Ke boz bin?<br />

–Bai berdin!<br />

–Dun, bam zen,<br />

–Hots, goazen… Mou Bi garratoinak<br />

278<br />

Halaber, amerikano euskaldunarena, hura irrigarri uzteko:<br />

[Ø] Lf 353 –Eso no ba bien, ombre, karako,<br />

Karkula pa bon –<strong>eta</strong> holako.<br />

Españolari nahas frantsesa,<br />

Bien lotzeko, eskuara saltsa;<br />

Urhea dir dir ahoko<strong>eta</strong>n,<br />

À quoi songeait, dit-il, l’Auteur de tout cela ?<br />

Il a bien mal placé cette Citrouille-là :… Lf 353<br />

Yo se, yo soi-ka mintzo da P<strong>eta</strong>n. Mou Heh 11<br />

–Ke barbarida, khuia gaizoak,<br />

Zuen egile okher, zozoak<br />

Nola zaituzte hoin aphal utzi,<br />

Bare zikhinen… (perdon)… kakuntzi. Mou Heh 11<br />

Gaztelaniazko hitzak josi zizkion protagonistaren jardunari: eso no ba bien,<br />

hombre, ke barbarida 104 , perdon…<br />

103<br />

Cf. Miranderen “Kama-goli” poema (1962: 17). Uste izatekoa da Mirandek Oxobiren<br />

libertimendu literarioak ezagutuko zituela.<br />

104<br />

Cf. Bernardo Atxagaren “Orduan” poema, 1978ko bertsioan: “Astelehen edo astearte bat<strong>eta</strong>n<br />

gogoa higan nuela / nire sexoan arkitzen dun Bagdag / nire zerebroan hazten ditun Canadako basoak /<br />

idatzi ninan gauez / …” . Geroago, 1990ean, honela: “Astelehen edo astearte bat<strong>eta</strong>n, gogoa higan nuela, /<br />

Nire seksoan aurkitzen dun, qué barbaridad, Bagdag, / idatzi ninan gauez, / …”. Batetik bestera, Oxobi<br />

irakurri izanaren eragina, beharbada.<br />

Adibide gehiago topa daitezke Atxagaren poemagintzan, Oxobiren eragin estetikoa dutenak.<br />

Esaterako, Oxobik “Akhelarre” poeman: “Armiarmo, / Kakamarlo, / Apho, bare, sathor, suge / Sagarroi,<br />

pitots, basurde; / Arrano, sai, miru, bele…/ Sorgin tzarrak ez loale” (1944: 7). Atxagak, “Trikuarena”<br />

poeman: “…Amaitu da negua, / Ni trikua naiz, Bi sapelaits gora dabiltza hegal<strong>eta</strong>n; / Barraskilo, Zizare,<br />

Zomorro, Armiarma, Igel, / Zein putzu edo zulotan izkutatzen zarete? / Hor dago erreka. Hau da nire<br />

erresuma, Goseak nago” (1990: 6).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!