26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

350<br />

Testu mailako azterk<strong>eta</strong><br />

Objektuak <strong>eta</strong> izakiak. Badira aldeak <strong>eta</strong> ñabardurak objektu <strong>eta</strong> izakiei<br />

dagokienez, errima- <strong>eta</strong> metrika-premiak eragindakoak, agi denez: harina, berza/jateko<br />

ona (Sam 58, Bi 166); alguna gente/jende mordoa…hiru gizonen erdian…laugarren<br />

batek (Sam 58, Bi 166); sin mosca, sin gusano/Ø (Sam 59, Bi 168); sin trigo y sin<br />

centeno/Ø (Sam 59, Bi 168); tabique en medio/kobaren alboan (Sam 59, Bi 168).<br />

Askotan erreferenteari izenondo bat erantsiz edo kenduz konpondu zituen premia<br />

horiek: Cochino/Zerri mardul (Sam 58, Bi 166); Jumento/Asto meharra (Sam 58, Bi<br />

166); Cigarra/Txitxar nagi bat (Sam 59, Bi 168); Hormiga/Inurri lagun bat (Sam 59, Bi<br />

168); incauto Mancebo/Mutiltxo bat (Sam 61, Bi 172); estrecho lazo/lakio (Sam 61, Bi<br />

174); la Codorniz sencilla/galeperra (Sam 61, Bi 174); Águila sangrienta/Arrano (Sam<br />

62, Bi 176); Águila/Arrano harro gaiztoa (Sam 62, Bi 176). Jatorrizkoan ez dauden<br />

erreferenteak asmatu behar izan zituen, beste batzu<strong>eta</strong>n, errima- <strong>eta</strong> metrika-premia<br />

hori<strong>eta</strong>ra egokitzeko: Ø/soroan <strong>eta</strong> mendian.<br />

Best<strong>eta</strong>n, halako trufazko edo ironiazko kutsu moduko bat hartzen du<br />

erreferente-aldak<strong>eta</strong>k. Elizgizonen jatun-ospea agerira azalduz, jite antiklerikala hartzen<br />

du itzulpenak:<br />

Llegó el Joven al final de la jornada,<br />

Olvidando sus máximas primeras,<br />

A ser devorador como las fieras. Sam 220<br />

lotsarik gabe orain zituen<br />

bisitatzen sukaldeak,<br />

azkenik hura bezain jatunak<br />

ez ziren ezta fraideak. Bi 704<br />

Izen bereziak. Pertsona-izenak berdin-berdin eman zituen, oro har:<br />

Esopo/Esopo (Sam 62, Bi 176); Fedro y <strong>La</strong> Fontaine/<strong>La</strong> Fontaine <strong>eta</strong> Fedro (Sam 78, Bi<br />

236); César/Zesar (Sam 82, Bi 246); Pedro el zar/Petro tsarra (Sam 202, Bi 650); Aníbal<br />

y Escipión/Anibal <strong>eta</strong> Eszipion (Sam 204, Bi 654); Fabio/Fabio (Sam 207, Bi 662);<br />

Anarda/Anarda (Sam 206, Bi 660); Farinelo/Farinelo (Sam 210, Bi 670); Misón/Mison<br />

(Sam 214, Bi 684). Inoiz, soildu egin zituen: Pedro Ponce/Pedro (Sam 212, Bi 676);<br />

Juan Carranza/Juan (Sam 212, Bi 676). Bakarren bat ez zuen itzuli: Octavio/Ø (Sam 89,<br />

Bi 268). Bakanen bat naturalizatu egin zuen: Juan Regaña/Pello (Sam 144, Bi 468).<br />

Geografia-izenak <strong>eta</strong> geografia-izenekin lotutakoak itzultzeko ez zuen estrategia<br />

bateraturik erakutsi. Batzu<strong>eta</strong>n, eman egin zituen: Calabria/Kalabria (Sam 82, Bi 246);<br />

África/Afrika (Sam 202, Bi 650); Tetuán/Tetuan (Sam 203, Bi 652); Zama/Zama (Sam<br />

204, Bi 654). Beste batzu<strong>eta</strong>n, ez: queso fresco de Holanda/gazta (Sam 65, bi 184);

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!