26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

aldetik aski interesgarria (1973: 163) iruditu zitzaion Goyhetcheren lana. Boudak dio,<br />

baita ere, itzultzaileak ez zuela zehaztu haren hizkera euskalki jakin batekoa zenik,<br />

baina tituluak berak salatzen duela lapurterazkoa dela <strong>eta</strong>, oro har, ia testu osoari buruz<br />

hori esan daitekeela baina, edozelan ere, badirela aldaera <strong>eta</strong> forma-gorabehera ugari<br />

(ibidem: 168). Eta, hori<strong>eta</strong>ko batzuk ekialdeko euskalki<strong>eta</strong>n usu erabiltzen direla.<br />

Gai berari buruz, Josu Pikabeak dio Goyhetcheren obra berezia dela “kostalde<br />

ingurukoa izaki <strong>eta</strong> halarik ere behe-nafarreraren eragina” duela (1991: 651).<br />

Itzulpen lanari <strong>eta</strong> literatur alderdiari gagozkiola, <strong>La</strong>fittek “poète de bureau”<br />

deitu zion Goyhetcheri. Archurekin alderatu <strong>eta</strong> Goyhechek “plus lourdement” itzuli<br />

zuela. Edozelan ere, <strong>La</strong>fittek miretsi egin zituen Goyhetchek erabili zuen hiztegi zabala<br />

<strong>eta</strong> aditz trinkoei buruz zuen ezagutza (1941: 49-50).<br />

Onaindiaren iritzia, berriz, hauxe dugu: “Baekian, antza, euskal-eŕia guztiz<br />

ipuin-zalea dala, ta euskerari ernai eusteko alegi eŕikoiak bear dirala, eŕez ta goxo<br />

idatziak. [...]. ...bizkor ta bizi erabiĺi bear dau ipuinlariak bere luma, iŕi jolaska, baŕeantzean;<br />

[...]. Or idazle onen akats bat” (1954: 440).<br />

Orpustanek oso garrantzitsutzat dauka Goyhetcheren ekarpena, alegia kopurua<br />

kontuan hartuz gero: Archuk baino hiru aldiz gehiago <strong>eta</strong> Fedrok baino hiru alegia<br />

gutxiago besterik ez (1996a: 142). Eta, kontuan har bedi Orpustanek hori esan zuela<br />

Arkotxak Florianen alegien itzulpenak <strong>eta</strong> <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> alegiez osatutako zazpigarren<br />

liburua aurkitu baino lehen. Orpustanen irudiko, Goyhetcheren alegiak tresna<br />

pedagogiko ezin hobeak dira (ibidem: 149) Elizak irakaskuntzan zituen helburu<strong>eta</strong>rako:<br />

“le rôle moralisateur”, hain zuzen (ib.: 153).<br />

Aurelia Arkotxaren ustez, Goyhetche da “le plus prolifique des fabulistes<br />

basques, auteur-adaptateur d’au moins 287 fables à présent répertoriées”, <strong>eta</strong> horregatik<br />

“Martin Goyhetche devrait ainsi occuper la place qui lui revient dans l’historiographie<br />

littéraire basque du XIXème siècle” (2003b: 11).<br />

210<br />

Zabalkundea<br />

Goyhetcheren lanak, handia izan arren, oihartzun txikia izan du.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!