26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

[Ø] Lf 266 Horla dotea billduric falta eguin ez deçake,<br />

Ezkontça on baten bidez naiz eguiñen etcheco andre. Gy15<br />

Kontzeptuak. Harrotasunaren deskripzioa, jatorrizkoan urrats bizian ibiltzea;<br />

<strong>euskaraz</strong>koan, ordea, buruzut ibiltzea:<br />

Il marchait d’un pas relevé… Lf 34 Gora darama burua… Gy 8<br />

Beste hon<strong>eta</strong>n sénateur hitzaren ordez, trufaz erabiltzen baita hemen kontseilari<br />

zahar <strong>eta</strong> pausatua adierazteko, matronaren irudia darabil itzultzaileak:<br />

…il laisse la Tortue<br />

Aller son train de Sénateur. Lf 222<br />

212<br />

Bertcea aldiz partitcen da matrona bat iduri. Gy 58<br />

Hala ere, eutsi egin zion batzu<strong>eta</strong>n hizkuntza irrigarriaren osagai konnotatiboari:<br />

Avec son ami Bouc des plus haut encornés.Lf 114 Aker adarr<strong>eta</strong>n halto cen baten compañian. Gy 41<br />

Izen bereziak. Izenaren jabea nolakoa, itzulpen-estrategia halakoa:<br />

- Animaliak, askotan, haien ezaugarri bereizleaz aipatu zituen: Maître<br />

Renard/maltcurra (Lf 32, Gy 1); Baudet/beharri-luz (Lf 250, Gy 160);<br />

Oiseau/Gormant handia (Lf 255, Gy 30).<br />

- Animalien izen bereziei, berriz, eutsi egin zien: Rodilard/Rodilardo (Lf 133, Gy<br />

247); Grippeminaud/Gripamino (Lf 280, Gy 234).<br />

- Pertsona-izenak, bakarren bat izan ezik, euskaldundu egin zituen:<br />

-<br />

Guillot/Manoel (Lf 110, Gy 114); Pierrot/Patchicu (Lf 139, Gy 82);<br />

Perrette/An<strong>eta</strong> (Lf 266, Gy 15).<br />

Mitoak, pertsonaia historikoak, obra klasiko<strong>eta</strong>ko pertsonaiak <strong>eta</strong> beste aldatu<br />

egin zituen gehienak. Testuaren ulermena errazteko: Acheron/Erresuma ilhuna<br />

(Lf 249, Gy 157); un voisin d’Amphitrite/ixasoaren auzo (Lf 139, Gy 82). Edo<br />

garaiari egokitzeko: L’Attila, le fléau des Rats/ Gathuen Bonaparte (Lf 133, Gy<br />

247).<br />

- Izenburuak. Batzu<strong>eta</strong>n luzeago, best<strong>eta</strong>n motzago: Le Héron/Amiamokoa <strong>eta</strong><br />

arrainac (Lf 255, Gy 29). Gehien<strong>eta</strong>n berdintsu.<br />

- Tratamendua. Batzu<strong>eta</strong>n eutsi zion tratamenduari: Maître Corbeau/Musde Bele<br />

(Lf 32, Gy 1). Beste batzu<strong>eta</strong>n, ez: Sire Loup/Oxoa (Lf 32, Gy 32). Beste<br />

zenbait<strong>eta</strong>n senitartekotasun-kutsua erantsi zion: Allez, vous êtes une<br />

ingrate/Ene arreba maiteñoa (Lf 122, Gy 71).<br />

Paremiak. Itzulpen-estrategia bat baino gehiago erabili zuen Goyhetchek:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!