26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

politiko, ekonomiko <strong>eta</strong> gizarte-alorrekoei. Itzulpena ezin bereiz baitaiteke xedekulturaren<br />

identitatea osatzen duten mekanismo<strong>eta</strong>tik, <strong>eta</strong>, ondorioz, zenbait kulturaeskemaren<br />

egiaztapen- edota aldak<strong>eta</strong>-eragile bihurtzen da itzulpena, nolakoa den bi<br />

kulturen arteko harremana (sendotasun/ahultasuna, mendekotasun/mendekotasun eza).<br />

Gauza batzuk lehenesten dituzte <strong>eta</strong> beste batzuk alboratzen. Esaterako,<br />

testuinguruaren osagaiak kontuan hartzen dituzte, itzulpena komunikazio-ekintzatzat<br />

hartzen dutelako. Halaber, kultura-osagaien garrantzia nabarmentzen dute itzulpenean.<br />

Baina, ardura gutxi die fidelitateak: baliokidetzak izaera konplexua duela diote, <strong>eta</strong>,<br />

horregatik, baliokidetzaren ikusmolde klasikoa baztertzen dute. Ardura gutxi die, baita<br />

ere, kalitateak: beren ustez, itzulpen asko dira onak. Beraz, ez dira arau-emaileak. Hala<br />

ere, itzulpenak denboraren poderioz iraungi egiten direla diote. Itzultzen irakasteko<br />

grina ere desagertu da: itzulpen-ikerketen helburua ez da itzultzaileek itzulpen hobeak<br />

egitea, baizik <strong>eta</strong> itzulpena gobernatzen duten barne mekanismoak zein diren jakiten<br />

saiatzea.<br />

Metodologiari dagokionez, ikerk<strong>eta</strong> enpiriko <strong>eta</strong> deskriptiboak dira. Lelo hauxe<br />

dute: “ez pentsatu; bai, ordea, begiratu!” Aldez aurreko ideiak baztertu behar dira <strong>eta</strong><br />

eduki daitezkeenak ez dira azterk<strong>eta</strong>ren aurretik ipini behar. Enpirismoaren arazoa<br />

baina, honako hau da: begiratuz begien bistako harremanak baino ez direla ikusten.<br />

Arazo hori eragozteko, bitartekoak ipini behar dira itzulpenaren errealitateak bere<br />

aberastasun guztia erakuts dezan.<br />

Behetik gorako analisiak baztertu (hots, kategoria sinpleenak –hitzak <strong>eta</strong><br />

perpausak– aztertzen hasten diren metodoak), <strong>eta</strong> alderantzizko metodoak erabiltzen<br />

dituzte (hala nola, maila makrotik hasi <strong>eta</strong> maila mikroan jarraitzen dutenak).<br />

Jakintza arloaren <strong>eta</strong> lanbidearen prestigioa hazi egin dira: itzultzailea sorburutestuaren<br />

(ST) mirabe izatetik kulturen arteko komunikazio-aditu izatera igaro da.<br />

Itzultzailea sortzailea da <strong>eta</strong>, baita ere, bere ondo eginen <strong>eta</strong> txarto eginen arduraduna.<br />

Mintzo propioa du. Testu berriak beste testuinguru batean laketu beharko du <strong>eta</strong>, hori<br />

gerta dadin, hots, testuak espazio ideologiko berrian bere tokia aurkitu dezan, kontzeptu,<br />

irudikapen <strong>eta</strong> hierarkia berrien artean, itzultzailea da eragile nahitaezkoa. Azken<br />

batean, itzultzea artea dela onartzen da inplizituki.<br />

60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!