26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

284<br />

loredun” alegia dugu: joan-etorri bihurtzen du Oxobik <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> astoaren<br />

joana.<br />

Beste adibide bat: “Le Gland et la Citrouille”-ko irakaspena baztertu egin zuen,<br />

nahiz <strong>eta</strong> ondo zetorkion helburu ebanjeliko<strong>eta</strong>rako: “Dieu fait bien ce qu’il<br />

fait”/Ø (Lf 353, Mou Heh 11). Nahiago izan zuen Oxobik, hala ere, ildo<br />

narratiboa <strong>eta</strong> trama aberastu.<br />

- Irakaspena desbideratzea. Plagiatzaileez dihardu <strong>La</strong> Fontainek; Oxobik, aldiz,<br />

garaiko neskatila baserritarrek zer jokabide hartu behar zuten izan zuen hizpide:<br />

Il est assez de Geais à deux pieds comme lui,<br />

Et que l’on nomme plagiaires.<br />

Je m’en tais, et ne veux leur causer nul ennui:<br />

Ce ne sont pas là mes affaires. Lf 152<br />

Nechkatoko menditarra,<br />

Hirirat, othoi, ez lerra. Mou Cho<br />

Beste adibide hon<strong>eta</strong>n, adiskid<strong>eta</strong>suna hartu zuen Oxobik irakaspeneko gai; bai<br />

<strong>eta</strong>, ideia indartzeko, haltza <strong>eta</strong> mizpiraren irudi adierazkorra ere. <strong>La</strong> Fontainek,<br />

berriz, dio ez saltzeko ez daukazunik. Litekeena da Oxobik irakaspen hori<br />

Iturriagarenetik 108 maileguan hartu izana:<br />

Il m’a dit qu’il ne faut jamais<br />

Vendre la peau de l’Ours qu’on ne l’ait mis par<br />

terre. Lf 204<br />

-Huna zer dautan erran hartzak beharrira:<br />

«Gizon, adiskid<strong>eta</strong>n bi mota badira,<br />

Makhil geitzat haltzari nagusi mizpira,<br />

Beldurti tchar batekin ez jin ihizira.» Mou Heh26<br />

Kutsu morala areagotu zuen irakaspen hon<strong>eta</strong>n. Beldurraren pedagogia agerikoa<br />

da. Oxobik txirritaren jokabidea gaitzetsi zuen, <strong>eta</strong> ‘mari-mutil’ deitu.<br />

Jatorrizkoan bestela dira gauzak: <strong>La</strong> Fontainek ez du txirritaren jokabidea<br />

gaitzesten. Nabarmentzekoa da, bestalde, Ikasbidetzat atalburua:<br />

[Ø] Lf 31 Ikasbidetzat<br />

Oinak arin arin <strong>eta</strong> buruz arinago,<br />

Mari-mutil goseak hil, negua jin deno. Mou Tti<br />

Beste irakaspen hon<strong>eta</strong>n, mesfidantza <strong>eta</strong> kutsu arrazista areagotu zituen<br />

arrotzez, jatorrizkoaren tout inconnu generikoaren ordez arrotz maketoak<br />

esapidea emanez. Garaiko aranismoa jaso zuen, <strong>eta</strong>, ondorioz, haren kutsu<br />

gaitzeslea:<br />

Cet animal vous a sur la mâchoire écrit<br />

Que de tout inconnu le sage se méfie Lf 489<br />

Arrotz maketoen zinak<br />

Gezurrez josiz eginak…<br />

Gu gauden gor. Mou Azeria<br />

108 Cf. Iturriaga (“Adisquide bi <strong>eta</strong> artza”, 1842): “Munduan adisquide / Mota asco dira; / Ez<br />

dezu artu bear, / Jaquizu gaurdandic, / Zure adisquidetzat / Guizon beldurtiric”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!