26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

344<br />

- Mitoak, pertsonaia historikoak, obra klasiko<strong>eta</strong>ko pertsonaiak <strong>eta</strong> beste ez zituen<br />

itzuli: Phénix/Ø (Lf 32, Arr 38); Picrochole, Pyrrhus/Ø (Lf 267, Arr 67).<br />

Paremiak. Osoki desagertu da euskal bertsiotik osagai paremiologikoa. Esakune<br />

bat bera ere ez zuen itzuli.<br />

Generoarean ikuspegia. Genero-bortizkeriarekin lotua dagoen pasarte hau<br />

baztertu zuen berridazleak, “<strong>La</strong> <strong>La</strong>itière et le Pot au lait” alegiakoa, hain zuzen:<br />

Va s’excuser à son mari<br />

En grand danger d’être battue. Lf 267<br />

[Ø] Arr 66<br />

Ipuin tradizionalen baliabideak. Hasiera-formulak erabili zituen alegiak ipuin<br />

bihurtzeko: “behin batez”, “behin batean”…<br />

Un Chat… Lf 71 Behin batez, Sagulerrin, katutzar bat agertu zen… Arr 8<br />

Adibide hon<strong>eta</strong>n testua zabaldu egin zuen Arregik, hiru ekintza emanez, ipuin<br />

tradizional<strong>eta</strong>n ohikoa den bezala:<br />

Mais quelqu’un troubla la fête,<br />

Pendant qu’ils étaient en train. Lf 42<br />

…emakume batek atea zabaldu zuen. Zaratarekin<br />

izututa, lasterka batean joan ziren zulora ezkutatzera.<br />

Berriro ere joan ziren gazta bila <strong>eta</strong> orduan ume bat<br />

azaldu zen… Berriz saiatu ziren, <strong>eta</strong> berdin,<br />

oraingoan etxeko nagusia agertu baitzen. Arr 64<br />

Umorea erabili zuen pertsonaiak deskribatzean <strong>eta</strong> haien izenak asmatzean:<br />

…leur Doyen, personne fort prudente,… Lf 71 Gaztazale jaun ele-ederrak… Arr 8<br />

Aldak<strong>eta</strong> morfosintaktikoak. Zehar estiloari zuzeneko solasa gehitu zion:<br />

Autrefois le Rat de ville<br />

Invita le Rat des champs,<br />

D’une façon fort civile,<br />

À des reliefs d’ortolans. Lf 42<br />

Behin batean hiriko saguak bere etxera gonbidatu<br />

zuen mendiko sagua.<br />

—Zatoz nirekin, ikusiko duzu zer den ongi<br />

bizitzea. Arr 64<br />

<strong>La</strong>utzea. Prozedurarik erabiliena da. Berridazleak osagai narratibo soila ematea<br />

du helburu. Hortaz, poesia-baliabide gehienak kendu zituen, hala nola deskripzio<br />

aberats <strong>eta</strong> joriak, hiperboleak, adjektibazioa, m<strong>eta</strong>forak, hiztegi berezitua (elizako<br />

karguak…), sinonimia, esapideak… Hizkera konnotatiboa, oro har:<br />

Le long d’un clair ruisseau buvait une Colombe… Lf 85 Usoa errekan edaten ari zela… Arr 6<br />

Légère et court vêtue elle allait à grands pas ;<br />

Ayant mis ce jour-là pour être plus agile<br />

Cotillon simple, et souliers plats. Lf 266<br />

[Ø] Arr 66<br />

Passe un certain Croquant qui marchait les pieds nus. Lf 86 …gizon bat azaldu zen… Arr 6<br />

Dès qu’il voit l’Oiseau de Vénus… Lf 86 Usoa ikusi zuenean… Arr 6<br />

Deux Coursiers à longues oreilles… Lf 83 Bi asto… Arr 99<br />

Chapitres non de Rats, mais chapitres de moines,<br />

[Ø]<br />

Voire chapitres de chanoines… Lf 72<br />

[Ø] Arr 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!