26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Poesia berridazteko moduak. Eduki semantikotik abiatu zen Leon alegiak<br />

berridazteko orduan, ez formatik.<br />

Dena dela, formari ere erreparatu zion. Horregatik, euskal literaturan funtziokide<br />

ziren bertso-neurri <strong>eta</strong> errimak erabili zituen, arnasa handikoak.<br />

Poesia itzultzeko modu analogikoaren <strong>eta</strong> organikoaren artean ibili zen, beraz,<br />

Leon Leon.<br />

Ondorioak<br />

Apaiz, euskaltzale <strong>eta</strong> irakasle, bere lanbideen <strong>eta</strong> bokazioen aztarnak utzi zituen<br />

alegi<strong>eta</strong>n. Ideologiaren alorrean, nabarmen utzi zuen Leonek fede kristauari zion<br />

atxikimendua: Jainkoa agertu zuen, jatorrizkoan Jainkoa ez agertu arren, <strong>eta</strong> sorburutestuko<br />

jainko paganoak ezabatu zituen.<br />

Pausa-ordu<strong>eta</strong>n berridatzitako alegiak dira; baina plangintza burutsu bati<br />

jarraituz argitaratuak: Gure Herria aldizkariko “<strong>Alegia</strong> deus ez!” sail berezitua dugu<br />

horren lekuko.<br />

Itzultzaile-kontzientzia izan zuen Leonek. Baita itzultzeko moduaz irizpide<br />

argiak ere: sorburu-testuarenganako fidelitatea gordetzea zuen helburu, sail hartako<br />

sarrera-hitz<strong>eta</strong>n adierazi zuen bezala. Xede-hizkuntza bortxatu gabe: irakurgai erraz,<br />

goxo <strong>eta</strong> atseginak ondu zituen.<br />

Ezagun du Leonek Iparraldeko alegialarien tradizioa ongi irakurria zuela:<br />

Goyhetche <strong>eta</strong> Oxobi, batez ere. Bi alegialari horien oihartzunak aurkitu daitezke<br />

Leonen alegi<strong>eta</strong>n.<br />

Goyhetcheren poesia itzultzeko modu bera erabili zuen, alde batetik: eduki<br />

semantikoa lehenetsi zuen <strong>eta</strong> bertsokera funtziokidea aukeratu; hura bezain berbatsua<br />

da Leon, askotan zabaltzen baitu testua; jatorrizkoaren hutsune <strong>eta</strong> elipsi narratiboak<br />

osatzeko, ordea, ez hartatik desbideratzeko.<br />

Bestetik, Oxobiren estilo-prozedura adierazkorrak erabili zituen: aliterazioa,<br />

hitz-jokoak, paronomasiak <strong>eta</strong> paralelismoak; izen berezien naturalizazioa;<br />

onomatopeiak…<br />

301

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!