26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

XIX. mendean, Manterolak bi alegia tartekatu zituen Cancionero Bascon (1878),<br />

“Pegar esnea” <strong>eta</strong> “Belea <strong>eta</strong> Acheria”. Bestalde, Revista Euskaran hiru alegia argitaratu<br />

zizkioten 1879an: “Acheria, chimiñoa <strong>eta</strong> animaleac”, “Gathu zaharra <strong>eta</strong> sagu gaztea”<br />

<strong>eta</strong> “Lehoisaren oxekiac”.<br />

XX. mendean, zorte hobea izan zuen. Edizio faksimilea argitaratu zuen Hordago<br />

argitaletxeak, 1978an. Olariagak, bestalde, Alukiss izenburuko bestiariorako (1992)<br />

Goyhetcheren alegia bat jo zuen begiz, “Acheria <strong>eta</strong> belea”, hain zuzen.<br />

Testu mailako azterk<strong>eta</strong><br />

Objektuak. Zehatzetik orokorrera zein orokorretik zehatzera jauzika ibiltzen da<br />

zenbait<strong>eta</strong>n itzultzailea: errimatu beharrak eraginda batzu<strong>eta</strong>n; xede-kulturako osagaiak<br />

gertukoagoak izango zaizkiolakoan irakurleari, beste<strong>eta</strong>n. Adibide hon<strong>eta</strong>n, esaterako,<br />

zehatzetik orokorrera jo zuen, errimatzeko:<br />

Pas un seul petit morceau<br />

De mouche ou de vermisseau. Lf 31<br />

Ez chichari, ez marmotcha;<br />

Etchea ceducan huxa; Gy 3<br />

Adibide hon<strong>eta</strong>n, berriz, orokorretik zehatzera jo zuen:<br />

Maître Corbeau, sur un arbre perché… Lf 32 Musde Bele cegoen haritz tontorroan… Gy 1<br />

Sinesmenak. Kristauentzat jainko bat bakarra dagoenez, manipulazio bat egin<br />

zuen Goyhetchek “aux Dieux” itzultzean.<br />

Du Goujon ! c’est bien là le dîné d’un Héron !<br />

J’ouvrirais pour si peu le bec ! aux Dieux ne plaise !<br />

Lf 255<br />

Bah! Bah! Dio, bechtela hauc: hau ezta nire plata;<br />

Arraiñ chirtchill hori bethi, erientcat utzten da.<br />

Gy 30<br />

Goyhetcheren ideologiak eragina du zenbait irudi itzultzeko orduan. Batzu<strong>eta</strong>n,<br />

irudia aldatu egiten du. Honela, adibide hon<strong>eta</strong>n, <strong>La</strong> Fontainek adierazi nahi du kleroa<br />

izan ohi dela justizia emaile <strong>eta</strong> indartsuenaren zerbitzuko. Goyhetchek, apaiza izanik,<br />

abokatu-jendearengana desbideratzen du arr<strong>eta</strong>:<br />

Un Loup quelque peu clerc… Lf 250 Abokat aire bat çuen<br />

Oxo bat han guertatcen cen. Gy 160<br />

Zenbait<strong>eta</strong>n ez du irudia osoki ematen. Fraideak aipatzea saihesten du hemen:<br />

…J’ai souvenance<br />

Qu’en un pré de Moines passant… Lf 250<br />

Behiñ batez niñdoala<br />

Phentce bat bera beçala… Gy 160<br />

Ohitura bati, ezkontzeari, dagokio adibide hau. Erantsia dago, ez baitago<br />

halakorik jatorrizkoan:<br />

211

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!