26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

gaztelaniazkoa <strong>eta</strong> <strong>euskaraz</strong>koa konparatuz gero, <strong>eta</strong> bi bertsioen zenbakiei 127<br />

erreparatuz gero. Bi ep<strong>eta</strong>n heldu zion itzulpen lantegi horri.<br />

Lehenengo aldian, 1966-69, Onaindiak berak kudeaturiko “Olerti” bilduman<br />

argitaratu zituen alegiak. Lehenengo urtean, 1966an, hogei alegia itzuli zituen <strong>eta</strong><br />

ondorengo hiru urte<strong>eta</strong>n, 40 alegia urte bakoitzeko. Guztira, beraz, 140 alegia itzuli<br />

zituen lehen epe hon<strong>eta</strong>n, Berguaren bertsioko lehen 140 alegiak, hain zuzen.<br />

Bigarren aldian, 1980-90, Eusko Ikaskuntzak kudeaturiko Cuadernos de sección.<br />

Hizkuntza <strong>eta</strong> literatura argitalpenean plazaratu zituen alegiak. Hamar ale inguruko<br />

alegia-sortatxoa itzuli zuen urtero. Guztira, 88 ale, Berguaren aurkibideko 101.<br />

zenbakitik 188rainoko guztiak. Kontuan hartu behar da, hala ere, lehenengo berrogei<br />

alegiak aurreko aldiko azken berrogei alegien aldaerak besterik ez direla <strong>eta</strong>, beraz, ez<br />

ditut corpusean sartu. Hizkuntza-aldak<strong>eta</strong>k dira, garbizale-ukitua eman baitzien alegiei;<br />

lehenengo aldikoak, berriz, herri-hizkeratik gertuago daude 128 .<br />

Euskaratzailea <strong>La</strong>nak Noiz <strong>Alegia</strong>k:<br />

zenbat, nola<br />

Santi Onaindia “Olerti” bilduma 1961-1966 5 hn<br />

“IGOTZ” “Olerti” bilduma 1966-1969 140 hl<br />

Cuadernos de<br />

sección<br />

1980-1990 88 hl<br />

310<br />

Iturriak<br />

5 hibri<br />

188 Eso<br />

ONAINDIA, Santiago “IGOTZ”(1961). “Lugina ta semeak”, Olerti, 3. zka., 102-103.<br />

hibri<br />

ONAINDIA, Santiago “IGOTZ” (1961). “Oillarra ta azeria”, Olerti, 3. zka., 223-224.<br />

hibri<br />

ONAINDIA, Santiago “IGOTZ” (1962). “Azeria ta mats-mordoa”, Olerti, 4. zka., 61-<br />

62. hibri<br />

ONAINDIA, Santiago “IGOTZ” (1962). “Saia ta eperra”, Olerti, 4. zka., 62-63. hibri<br />

ONAINDIA, Santiago “IGOTZ” (1966). “Zigoña ta azeria”, Olerti, 8. zka., 42-43. hibri<br />

ONAINDIA, Santiago “IGOTZ” (1966). “Esopo’ren ipuiñak”, in Dolorezko izarrak<br />

(Colección “Olerti”), Bilbo: [i. g.], 114-125.<br />

127<br />

Berguak Chambryren edizioaren araberako Esopo itzuli zuen gaztelaniara. Hala ere,<br />

Chambryren numerazioari ez zion estu-estu jarraitu. Izan ere, Chambryren edizioko 19. alegia falta da<br />

Berguaren edizioan. Hortaz, Chambryren 20. alegia 19. alegia da Berguaren edizioan, <strong>eta</strong> horrela bukatu<br />

arte, 357.era arte, desfase txiki horrekin. Kontua da Onaindiaren 19. alegia (“Arranoa <strong>eta</strong> oillar biak”)<br />

Berguaren 19. alegia dela (“El águila y los dos gallos”), <strong>eta</strong> ez Chambryrena (“Ασωπος ν ναυπηγ”).<br />

128<br />

Eskema metodologikoan adierazi bezala, ez dut egingo autore honen testu mailako<br />

azterk<strong>eta</strong>rik, bere lanak ez baititu betetzen bertan adierazitako irizpideak.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!