26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

Manterolak, berriz, literalegia iritzi zion euskal bertsioari bere Cancionero<br />

Bascon. Zuritu egin zuen literaltasun hori, baina, hizkuntzak konparazio bidez ikasteko<br />

itzulpen literalak egokiagoak direlako aitzakiaren pean:<br />

198<br />

...las versiones de M. Archu, he dicho, son compl<strong>eta</strong>mente literales, y así es en efecto: el<br />

ilustrado Profesor de la Réole ha copiado de <strong>La</strong> Fontaine hasta aquellos d<strong>eta</strong>lles del<br />

momento, que en traducciones de esta índole pueden muy bien, y deben casi siempre,<br />

suprimirse ó modificarse cuando ménos, dando así á las composiciones el mayor<br />

carácter posible de universalidad. Es preciso, sin embargo, decir en su elogio, que el<br />

sistema seguido por M. Archu es muy lógico, supuesto su propósito de que su colección<br />

sirviese de texto de lectura y de análisis en las Escuelas del país vasco-francés, pues<br />

bajo este punto de vista no puede dudarse que las traducciones literales son las más<br />

convenientes para el estudio comparativo de las lenguas, por más que las composiciones<br />

originales puedan literariamente perder una parte de su belleza al ser vertidas á un<br />

idioma extraño (1877, 1ª serie, t.4: 22).<br />

Apologia-kutsua darie, berriz, Jean Ithurriagueren hitzei (1929: 492): “...<strong>La</strong><br />

Fontaine me paraît être « lui-même » dans l’expression euskarienne plus réellement<br />

encore si possible, que dans sa langue originale !”.<br />

Artikulu berean, itzulpena berriz argitaratzeko arrazoiak adierazi zituen<br />

Ithurriaguek: maisu frantsesaren lana eskol<strong>eta</strong>n erabiltzeko aukera izatea, batetik, <strong>eta</strong><br />

testua haurrek ulertzen zuten hizkuntzan egotea, bestetik:<br />

...pourquoi ne pas rééditer la traduction de J.-Archu ? On la répandrait dans nos écoles<br />

du Pays Basque. On engage bien sans pudeur le petit écolier d’Irissarry ou d’Irouléguy<br />

dans le « maquis » de chefs-d’œuvre français... écrits en français ; on lui enseigne aussi<br />

les fables de <strong>La</strong> Fontaine: quelle attention peut-il apporter à des récits présentés en une<br />

langue qu’il balbutie à peine ? (ibidem: 494) 68<br />

<strong>La</strong>fittek, bestalde, Archuren idazkeraren dotor<strong>eta</strong>suna <strong>eta</strong> naturaltasuna<br />

nabarmendu zituen: “…l’instituteur Archu transpose, en souletin élégant et naturel, les<br />

Fables de <strong>La</strong> Fontaine…” (1941: 49-50).<br />

Santi Onaindiak, berriz, ez zuen izan ereduzko egileen artean. Trakets iritzi zion,<br />

besteak beste, Archuren joskerari:<br />

68 Irisarri <strong>eta</strong> Irulegiko eskola-haurrek frantsesa ozta-ozta lardaskatzen zutelako lekukotasun<br />

horren ildotik, Pierre Encrevék datu hau eman zuen, Victor Duruy hezkuntza-ministroaren 1863ko inkesta<br />

oinarri:<br />

Le français gagna du terrain en France durant tout le 19 ème siècle, surtout en pays roman et dans les villes,<br />

notamment avec la loi Guizot de 1833 qui imposait une école dans chaque commune; mais les langues de France<br />

persistèrent longtemps: en 1863, l’enquête de Duruy établissait que le quart des français ne parlaient pas du tout français<br />

et que l’école usait de la langue régionale dans 12 départements (Alsace, Lorraine, Br<strong>eta</strong>gne, Pays Basque et Corse)<br />

(Encrevé, 2005: 6).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!