26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

III. Metodologiaren oinarriak<br />

nahiz <strong>eta</strong> badakien jatorrizkoaren ideologia egoki islatu <strong>eta</strong> berridatzi behar duela.<br />

Gauza bera azpimarratu zuen Carbonellek (1999: 201), hots, batzu<strong>eta</strong>n gerta daitekeela<br />

itzultzaileak egin behar izatea gustuko ez dituen ideologiek islatzen dituzten aukeren<br />

alde.<br />

Itzulpenak izaera ez-neutrala duela aldarrikatzen da egun. Ildo horr<strong>eta</strong>n,<br />

Mayoralek ‘politikoki zuzena’ esapidea erabiltzen du, itzulpenaz iritzia emateko orduan.<br />

Hala, itzulpen politikoki zuzena da gizarte-talde, arraza, etnia, emakume, animalia <strong>eta</strong><br />

abarrentzat iraingarri, baztertzaile edo kaltegarriak izan daitezkeen hitz <strong>eta</strong> esaerak<br />

saihesten dituen itzulpena (in Hurtado Albir, 2000: 619).<br />

b) Poetika. Berridazk<strong>eta</strong> egiten den unean, xede-literaturan nagusi den poetika<br />

beste hertsatzaile bat da <strong>eta</strong>, hala, itzultzaileak, gehien<strong>eta</strong>n, manipulatu egiten du<br />

literatura-lana, harik <strong>eta</strong> garaiko poetikan onargarria izan arte. Hala ere, kontrako jarrera<br />

har dezake itzultzaileak, sistema poetikoaren oinarriak iraultzekoa, baina ez da<br />

ohikoena.<br />

Poetika bat jatorrizko lanek <strong>eta</strong> berridazketek taxutzen dute. Berridazketek<br />

baliabide berriak dakarzkiote poetikari, <strong>eta</strong> poetikaren osagai funtzionala alda dezakete.<br />

Poetikak bi osagai ditu. Osagai bat, honako hauen multzoa da: literaturabaliabideak,<br />

generoak, egoerak, ikurrak, pertsonaia prototipikoak… Beste osagaia da,<br />

murgilduta dagoen sisteman, literaturak betetzen duen edo bete beharko lukeen funtzioa.<br />

Poetikaren osagai funtzionala oso lotuta dago poetikaz kanpoko eragin ideologikoekin<br />

(Lefevere, 1997: 41-42).<br />

Poetika aldakorra <strong>eta</strong> unean unekoa –historikoa– da. Bestalde, poetika<br />

transzendentala da, hizkuntzen <strong>eta</strong> herrien mugak gainditzen dituelako, hots, poetika<br />

baten muga ez da hizkuntza baten muga.<br />

Guztiz jakina da bi itzultzaile mota daudela: itzultzaile fidela <strong>eta</strong> itzultzaile<br />

ausarta. Baina, Lefevereren ikuspegitik, fideltasuna itzultze-estrategia soil bat besterik<br />

ez da, ideologiak <strong>eta</strong> poetikak bultzatzen baitute itzultzailea fidela izatera. Ez dago<br />

zertan fidelitatea goretsi; ez da estrategia onargarri bakarra. Urrutiagora joanda, itzulpen<br />

fidelak ez dira objektiboak edo neutroak, fideltasunaren aldekoek aldarrikatzen duten<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!