26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

hitzaurrean: “Azquenerontz dauden ipui itz neurtuco, edo versodunac, ez dira nereac, ta<br />

bai nere Osaba cerbait ezagunari artuac” (ib.: 12).<br />

Alegiez gain, baditugu “Don Victor Munibe ta Aranguren-gori” egindako<br />

eskaintza, “Iracurle euscaldunari” hitzaurrea <strong>eta</strong> “Adigarria” oharra, azken hori<br />

osabaren bertsozko alegien aurretik ipinia. Bestalde, hiztegia dakar liburuak amaieran,<br />

bi zatitan banatua: bata, Bizentaren alegiei dagokie; bestea osabarenei.<br />

Bizentak erretorika <strong>eta</strong> ironia baliatuz adierazi zuen –baina argi <strong>eta</strong> garbi– berak<br />

euskaratu zituela alegiak (ib.: 9): “¿Nola nic siniserazoco diet ascori, eusqueratu<br />

ditudala erdaldun jaquitunac arguiratu dituzten Ipuiac?”<br />

Nor dira “erdaldun jaquitunac”, ordea? Zein hizkuntzatatik itzuli zituen Bizentak<br />

alegiak? Zer iturri baliatu zuen?<br />

Bizentak ez du inon esaten ez latinetik ezta grekotik ere itzuli zuenik, baina,<br />

latina aipatu zuelako, nahasmena egon da alegien iturriari buruz: “¿Nolaco arrotasuna<br />

berriz latiñezco itzcuntzarequin liburu onen asmoa aguertzea? Orr<strong>eta</strong>raco bear litzaque<br />

jaquitea Eusquera, Gaztelania, <strong>eta</strong> <strong>La</strong>tinezco iru izcuntzac?” 13 Egia da, liburuaren asmoa<br />

agertzeko, Zizeronen latinezko aipu bat jarri zuela Ipui onaceko hasierako orri batean;<br />

Sexto Roscio Amerinoren aldeko mintzalditik ateratako aipu bat, hain zuzen. Izan ere,<br />

obraren asmoa <strong>eta</strong> xedea ederki adierazten zituelakoan jarri zuen Bizentak aipu hau:<br />

“Etenim hæc conficta arbitror… ut / effictos nostros mores in alienis personis /<br />

expressamque imaginem vitæ quotidianae / videremus. // Cicero pro sexto Rosc. Amer.<br />

16” 14 . Ez da inola ere ulertu behar, hala ere, latinetik itzuli zituenik alegiak.<br />

Mogeldarren ikertzaile Xabier Altzibarrek Ipui onaceko iturri posibleei buruz<br />

hipotesi bat landu zuen. Izan ere, Eleuterio Basozabalen 15 eskuizkribua (1808) eman<br />

zion Altzibarri Unz<strong>eta</strong> familiak <strong>eta</strong>, hala, ikertzaileak egiaztatu ahal izan zuen<br />

bizkaierazko 60 alegia zeudela eskuizkribu hartan, Juan Antonio Mogelen izenean, <strong>eta</strong><br />

Ipui onaceko Bizentaren alegien berdin-berdinak, edukiaren aldetik. Berdintasun hura<br />

zela-<strong>eta</strong>, zenbait zalantza agertu zituen, 1982ko artikulu batean, Ipui Onaceko egiletzaz:<br />

13 Letra etzana, nik jarria.<br />

14 “Izan ere, iruditzen zait poetek sortuak direla gauza hauek guztiak, geure ohiturak ikus<br />

ditzagun pertsonaia arrotzengan ispilatuak, eguneroko bizitzako irudi bizi bat bezala” (Luis Mari<br />

Mujikaren itzulpena).<br />

15 Eleuterio Basozabal, Bizenta Mogelen senarra.<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!