26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

III. Metodologiaren oinarriak<br />

diona ez etortzea bat beste itzultzaile bati iradokitzen dionarekin. Irakurlea <strong>eta</strong><br />

itzultzailea ez daudelako inoiz bukatuta edo eginda. Hori horrela, baliokidetzaren nozioa<br />

ere ezeztatu zuen. Itzultzailea, Derridaren ustez, sortzaile da, <strong>eta</strong> itzulpena, aldak<strong>eta</strong><br />

etengabean dagoen obra baten idazk<strong>eta</strong>, berridazk<strong>eta</strong> <strong>eta</strong> eraldak<strong>eta</strong> emankorra.<br />

Itzulpena ez da erreprodukzio bat, ezta testu baliokide bat ere.<br />

Itzulpena, Derridaren iritzian, hizkuntza bat beste batean emateko egin den<br />

transformazio arautu bat da, testu bat beste baten ordez emateko eginiko transformazio<br />

arautu bat. Arautzeak kontrol-irizpideren bat edo beste egotea dakar, <strong>eta</strong> horr<strong>eta</strong>rako,<br />

itzultzaileari eskatu zion jatorrizkoa adi <strong>eta</strong> zuhur irakur zezan. Derridaren ustean,<br />

gauzak komunikatzeko ez ezik, gauzok aurkitzeko <strong>eta</strong> adierazteko, ospetsu bihurtzeko<br />

edota sortzeko ere balio du itzultzeak. Ildo berean, Derridak dio itzultzeak ez duela<br />

zerikusirik harrerarekin, komunikazioarekin edota informazioarekin, itzulgai den<br />

testuaren irakurk<strong>eta</strong> berri <strong>eta</strong> sortzaile batekin baizik.<br />

Jatorrizkoa irakurtzeko moduaz <strong>eta</strong> irakurle motaz gogo<strong>eta</strong> egin du berrikitan<br />

Umberto Ecok (2006). Hona Ecoren kezka: nola bereizi irakurk<strong>eta</strong> ona <strong>eta</strong> irakurk<strong>eta</strong><br />

ap<strong>eta</strong>tsua. Ecoren ustean, ez dago irizpide publikorik interpr<strong>eta</strong>zioa egiteko.<br />

III.1.3. Itzulpenaren ikuspegi intertestuala<br />

Intertestualitate kontzeptua <strong>eta</strong> Derridaren dekonstrukzioa urte berean (1967) <strong>eta</strong><br />

inguru berean plazaratu ziren, <strong>eta</strong> elkarri eragin zioten.<br />

Intertestualitate kontzeptuak eragin handia izan du kultura-adierazpide nagusien<br />

kritikan, hala nola, literatura, zinema, filosofia <strong>eta</strong> abarr<strong>eta</strong>n. Oinarrizko kontzeptua da<br />

literatura <strong>eta</strong> literatura-testuen bilakaera diakronikoa, oro har, ulertzeko <strong>eta</strong>, beraz,<br />

funtsezkoa da itzulitako literatura ikertzeko.<br />

Intertestualitatearen oinarria, baina, Bakhtinek eman zuen XX. mendeko<br />

hirugarren hamarraldian. Bakhtinek nabarmendu zuen kontzientzia, berez, dialogikoa<br />

dela –elkarrizk<strong>eta</strong> bidezkoa– <strong>eta</strong>, ondorioz, ideiak beste ideia batzuekin erlazio<br />

dialogikoak ezartzen direnean hasten direla bizitzen. Hortaz, Bakhtinek diskurtsoari ere<br />

egotzi zion izaera dialogikoa.<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!