26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

- Hartzailea honnête homme 7 duelako, hizkuntza natural <strong>eta</strong> garbian idatzi behar<br />

du idazleak. Hizkuntza modu hori espiritu finaren adierazle <strong>eta</strong> edertasunaren<br />

adierazpide da. Honelakoxea da honnête homme hori: edertasuna estimatzen duen gizaki<br />

laua.<br />

- Egile klasikoek imitatu egin zuten. Hala egin zuen <strong>La</strong> Fontainek ere: inspirazio<br />

iturri asko izan zituen. Sortzailea izan zen, hala ere, imitazioa erabiltzean. Imitazio<br />

sortzailea da, beraz, <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> imitazio modua; mirabekeriarik onartzen ez duen<br />

imitazioa. Dandreyk honela mugatu zuen: “une imitation libérale, qui ne soit point un<br />

esclavage” (1992: 110).<br />

- Hizkuntzaren aldetik, arau hertsiak indartu ziren klasizismoan: arkaismoak,<br />

dialektalismoak <strong>eta</strong> neologismoak baztertu ziren. Horrek pobretu egin zuen hizkuntza,<br />

idortu <strong>eta</strong> zurrundu. <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> hizkuntza-hautua, aldiz, bestelakoa izan zen: onartu<br />

egin zituen hitz mota horiek guztiak <strong>eta</strong> gehiago.<br />

<strong>La</strong>burtuz, aldi berean klasiko <strong>eta</strong> moderno izan zen frantses alegialaria: <strong>La</strong><br />

Fontainek ideia klasikoenganako maitasuna <strong>eta</strong> joera berrien onarpena nahasi zituen<br />

(Oza<strong>eta</strong>, 1997a: 13). Egokitu egin zen doktrina klasikoaren mugen barruan baina, aldi<br />

berean, burujabea izan zen (ibidem: 22).<br />

Hona Dandreyren hitzak, ondo adierazi baitzuen <strong>La</strong> Fontaine zertan den klasiko<br />

<strong>eta</strong> zertan moderno:<br />

94<br />

...d’un côté l’imitation des Anciens et de la Nature, le plaisir au service de l’instruction,<br />

la maîtrise des règles et le goût le plus sur, fait d’harmonie, de mesure, d’équilibre et de<br />

discrétion. De l’autre, (...) l’esthétique galante et le plaire mondaine, une revendication<br />

de nouveauté sans complexe, un goût irrépressible pour la diversité jusqu’au seuil de<br />

l’irrégularité (1992: 106).<br />

<strong>Alegia</strong>gintza modernotu <strong>eta</strong> indarberritu zuen <strong>La</strong> Fontainek, <strong>eta</strong> bere ekarpenen<br />

berri paratestu<strong>eta</strong>n eman zuen. Esaterako, alegiaren osagaiak zein diren adierazi zuen<br />

“Préface”-an:<br />

L’apologue est composé de deux parties, dont on peut appeler l’une le corps,<br />

l’autre l’âme. Le corps est la fable ; l’âme, la moralité (<strong>La</strong> Fontaine, 1991: 9).<br />

7 Honnête homme hori nola edo hala ezaugarritzeko, Pascal-en Pensées erabiliko dut, Narbaitzen<br />

<strong>euskaraz</strong>ko bertsioan: “Ez dadila [norbaitez] erran ahal « matematikaria » ez dela <strong>eta</strong>re « predikaria »,<br />

ez <strong>eta</strong>re « mintzatzaile ederra », bainan « gizon zuzena ». Denek kalitate daukaten hori zaut bakarrik<br />

gustatzen. Norbait ikustean haren liburuaz orhoitzea, marka txarra...” (1980: 35).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!