26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Bere asmoa txalogaŕi dala be, aŕotz ipuiñok bere erara josi ta eusko-gogoz<br />

aberastu ta edertasun-txinpartez apaintzean, etzan goi-goiko maiĺaraño igon. Itz-joskera<br />

baldana, irudipen eratsia (1954: 439).<br />

Kontuan hartu behar da Onaindiak hitz horiek idatzi zituen garaian indar handia zutela,<br />

artean ere, Altuberen arau sintaktikoek.<br />

Marivi Unamunoren ustez, Archuk ez zuen helburu literariorik izan.<br />

Itzulpenaren literaltasunarengatik atera zuen ondorio hori: “hizkuntzak konparazio bidez<br />

irakastea <strong>eta</strong> irakurtzen irakastea gai atseginak aukeratuz izan zitezkeen bere nahiak” (in<br />

Agirreazkuenaga et al., 1991: 109).<br />

Zabalkundea<br />

Manterolak Archuren alegia batzuk sartu zituen, beste euskalki<strong>eta</strong>ko<br />

itzulpenekin batera, Cancionero Bascon (1878): “Esne salzalia <strong>eta</strong> kotchia”, “Oxoa <strong>eta</strong><br />

achuria”, “Hacheria <strong>eta</strong> akherra” <strong>eta</strong> “Belia <strong>eta</strong> hacheria”, hain zuzen ere.<br />

Archuren liburuak edizio bakarra izan du, 1990ean Euskal Editoreen Elkarteak<br />

berrargitaratu zuen arte. Ricardo Gómezek prestatutako edizio horrek <strong>euskaraz</strong>ko<br />

alegiak bakarrik jaso zituen <strong>eta</strong> frantsesezko alegiak baztertu. Archuren euskal alegien<br />

iruzkina egin zuen Gómezek, sakon <strong>eta</strong> zorrotz, filologiaren ikuspuntutik. Noizean<br />

behin frantsesezko testua hizpidera ekarri zuen, itzulpen kontuak argitzeko.<br />

Testu mailako azterk<strong>eta</strong><br />

Sinesmenak. Kristauentzako egokitzeak ditugu, batez ere. Adibide hon<strong>eta</strong>n,<br />

Jainkoari egotzi behar zaio gauzen arrazoia, ez naturari:<br />

Le Chêne un jour dit au Roseau :<br />

Vous avez bien sujet d’accuser la Nature…<br />

Lf 64<br />

Kanaberari haritzak<br />

Behin erran zion :<br />

Ezteizu zuri Gainkoak<br />

Eman sortze <strong>eta</strong> indar hon... Ar 91<br />

Beste hon<strong>eta</strong>n, berriz ere, nahiago du Jainkoa aipatu frantsesezko metonimia<br />

erabili baino.<br />

…que peut-il faire,<br />

Que de prier le Ciel qu’il vous aide en ceci? Lf 254<br />

Zer eghin ahal dezake,<br />

Othoitze baizik Jainkoari? Ar 213<br />

Honako hon<strong>eta</strong>n, ikono kristaua –gurutzea– hobiaren materiaren ordez:<br />

…il grava sur leur marbre<br />

Ce que je viens raconter. Lf 442<br />

…haien kurutze gainean<br />

Nik hemen dudana erran. Ar 235<br />

199

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!