26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Helburu kristau moralzale hura beste zenbaitek ere aipatu du. Altzibarrek, esate<br />

baterako:<br />

Mogelek euskal jendeari (bizkaitarrei kasu hon<strong>eta</strong>n) kristau morala irakasteko<br />

itzuli zituen alegiak, berariaz adierazi bezala: “para la Instrucción del Pueblo<br />

biscaino”(in J.A. Mogel, 1995: 26).<br />

Euskara zabaltzeari dagokionez, bestalde, hona zer dioen Kortazarrek:<br />

Mogelek gizarte hartako nagusiei erakutsi nahi die euskara ere gai dela edozein<br />

gai tratatzeko, edozein era erabilteko. (...) bere baliorik garrantzitsuena <strong>euskaraz</strong> egitean<br />

dago. (...) lanaren ideologiarekin batera euskararen posibilitateaz ere konbentzitu nahi<br />

duelako jente jakintsua (in Uriarte, 1987: 16).<br />

Horr<strong>eta</strong>rako, Mogelek europar kulturako egile <strong>klasikoak</strong> euskaratzeko ahalegina<br />

egin zuen, hala nola, Zizeron, Tito Livio, Esopo, Fedro… Horr<strong>eta</strong>n da Mogel originala<br />

(ibidem: 15). <strong>Alegia</strong>k, hortaz, ahalegin horren emaitza dira.<br />

Euskara gai <strong>eta</strong> malgu dela erakutsi nahi izan zuen, baita ere, Mogelek. Vargas<br />

Ponceri idatzitako gutun batean hauxe esan zuen Juan Antoniok (1803-09-07): “Tengo<br />

trabajadas «otras muchas» [alegiak] para hacer ver que el Bascuence, nada cultivado en<br />

este ramo (sino sólo en los llamados zortzicos y quart<strong>eta</strong>s), es adaptable a todo metro”<br />

(J. Garate, 1936: 92).<br />

Altzibarren ustean, helburu apologetiko bat ere badu Juan Antoniok. Euskararen<br />

garbitasunak kezkaturik zuen. 1802an Vargasi idatzitako gutuna erabili zuen<br />

Altzibarrek, horren erakusgarri:<br />

...he trabajado la versión vascongada... no pocas fábulas de Esopo y Fedro, sin que el<br />

castellano más hábil, leyendo nombre por nombre, me halle un vocablo no vascongado.<br />

(Mogel in Altzibar, 1982: 469).<br />

Corpusa <strong>eta</strong> iturriak<br />

Kontuan har dezagun alegia bat bera ere ez zela argitaratu bizirik zela <strong>eta</strong><br />

sakabanatuta <strong>eta</strong> berandu ikusi zutela argia. Horrez gain, egilearen izena aipatu gabe<br />

bildu ziren, zenbait<strong>eta</strong>n; beste zenbait<strong>eta</strong>n, biltzailearen ukitua jasan zuten testuek.<br />

Gainera, iturri askotatik hartu zituen Mogelek alegi<strong>eta</strong>ko gaiak. Argi dago gustuko<br />

generoa zuela alegiagintza <strong>eta</strong> gertutik ezagutzen zituela alegialari askoren lanak.<br />

Vargas Ponceri idatzitako gutun batean (1802-05-24), iturrien aitortza egin zuen<br />

Juan Antoniok:<br />

143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!