26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Quittez les bois, vous ferez bien :<br />

[Ø] [Ø] [Ø] [Ø] Arr 29<br />

Vos pareils y sont misérables,<br />

Cancres, haires, et pauvres diables… Lf 35<br />

Un Loup n’avait que les os et la peau… Lf 35 Otso goseti bat… Arr 29<br />

Horiek guztiak kenduta, muin narratiboa baino ez da gelditzen. Arregiren<br />

edozein alegia izan daiteke horren adibide; “Lehoia <strong>eta</strong> eltxo borrokalaria”, esaterako,<br />

adibide bikaina da alderatzeko <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong> alegiaren aberastasuna <strong>eta</strong> prosazko<br />

bertsioaren narrazio-esentzia norainokoak diren. Hasiera aski dugu euskal testuaren<br />

biluztasuna egiaztatzeko:<br />

Va-t’en, chétif Insecte, excrément de la terre.<br />

C’est en ces mots que le Lion<br />

Parlait un jour au Moucheron.<br />

L’autre lui déclara la guerre.<br />

Penses-tu, lui dit-il, que ton titre de Roi<br />

Me fasse peur ni me soucie? Lf 81<br />

Eltxoari hurbildu zitzaion:<br />

—Ez dizut beldurrik… Arr 57<br />

<strong>La</strong>utze hori helburu, inausk<strong>eta</strong> modukoak egin zituen batzu<strong>eta</strong>n: “<strong>La</strong> <strong>La</strong>itière et<br />

le pot au lait” alegiaren bigarren partea, esaterako, inausia dugu euskal berridazk<strong>eta</strong>n.<br />

Izan ere, sorburu-kulturako osagaiz betea dago bigarren zati hori, hala nola<br />

Gargantuako pertsonaiak, François Maynard-en Chansonen halako oihartzun bat… 140<br />

Beste batzu<strong>eta</strong>n, lautzeko argumentu-aldak<strong>eta</strong>k egin zituen berridazleak: “Otsoa<br />

<strong>eta</strong> zikoina” alegian sari bat agintzen dio otsoak zikoinari. Jatorrizkoan, berriz, ez dago<br />

halako sari-eskaintzarik. Narrazioaren logikari ondo datorkiolakoan egindako aldak<strong>eta</strong><br />

da.<br />

Près de là passe une Cigogne ;<br />

Il lui fait signe, elle accourt. Lf 122<br />

…zikoinari eskatu zion [hezurra] ken ziezaion. Hori<br />

lortzen bazuen sari bikain bat agindu zion. Arr 117<br />

Arrazoibide ezberdina eman zuen berridazleak adibide hon<strong>eta</strong>n:<br />

Sans mentir, si votre ramage<br />

Se rapporte à votre plumage,<br />

Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. Lf 32<br />

Irakaspenen mezua. Gehien<strong>eta</strong>n kendu egin zuen.<br />

- Irakaspen berdintsua ematea:<br />

Attaché ? dit le Loup : vous ne courez donc pas<br />

Où vous voulez ? Pas toujours, mais qu’importe ?<br />

Il importe si bien, que de tous vos repas<br />

Je ne veux en aucune sorte,<br />

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. Lf 36<br />

140 Collineti jarraitu diot xeh<strong>eta</strong>sun horiei dagokienez (1991: 1178).<br />

Tamalgarria, kantuan hasten zarenean beste guztiok<br />

belarriak estali beharra! Zure ahotsa hain da<br />

beldurgarria, negargura sortzen du. Arr 38<br />

Lotuta? –oihukatu zuen otsoak–. Ezin al duzu<br />

nahi bezala ibili? Prezio horr<strong>eta</strong>n ez dut<br />

altxorrik preziatuena ere nahi. Arr 29<br />

345

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!