26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’autre, afin de monter aux grandes dignités,<br />

Dans les emplois de Mars servant la République,<br />

Par un coup imprévu vit ses jours emportés. Lf 442<br />

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Bestiak gherlan, aitzindaria<br />

Izan nahiz, galdu zien bizia;<br />

… Ar 233<br />

Galdu egiten du <strong>euskaraz</strong>ko testuak zenbait<strong>eta</strong>n alor semantiko jakin bateko<br />

hiztegia. Kasu hon<strong>eta</strong>n justiziaren arlokoa:<br />

Pour ce prétendu vol par lui fut appelé.<br />

Devant le Singe il fut plaidé,<br />

Non point par avocats, mais par chaque partie.<br />

Lf 73<br />

Beste hon<strong>eta</strong>n erlijio kutsukoa:<br />

Le demeurant des Rats tint chapitre en un coin<br />

Sur la nécessité présente.<br />

Dès l’abord leur Doyen… Lf 71<br />

Beste hon<strong>eta</strong>n ogasunaren arlokoa:<br />

Ohoinkeria egin zuela [Ø].<br />

Tchiminoaren aintziniala<br />

Jiten dira bi aizoak.<br />

Emaiten duzte bere arazoak,<br />

Batak hola, bestiak hala. Ar 99<br />

Aratho bizi zienak dia elhest<strong>eta</strong>zen,<br />

Chokobat<strong>eta</strong>n, bere behar<strong>eta</strong>n gainen.<br />

Behala zaharrenak… Ar 97<br />

Deux Mulets cheminaient ; l’un d’avoine chargé ; Bi mando zoatzan bidian;<br />

L’autre portant de la gabelle. Lf 34<br />

Batak olho bestiak diru bizkarrian. Ar 79<br />

…le Mulet du fisc… Lf 34 …mando diruduna… Ar 79<br />

Gerra arloko terminoak ezabatu zituen, testua lautzearren, beharbada:<br />

À peine il achevait ces mots<br />

Que lui-même il sonna la charge,<br />

Fut le Trompette et le Héros.<br />

Dans l’abord il se met au large… Lf 81<br />

Hitz hoiek tielarik erraiten<br />

[Ø] Gherla du berehala hasten. Ar 101<br />

Irakaspenen mezua. Honako estrategia hauek erabili zituen irakaspenak itzultzeko:<br />

- Irakaspen berdina ematea. Archuk irakaspen ia guztien mezuak zeudenzeudenean<br />

eman zituen. Adibidez, paremia-irakaspena literalki itzuli zuen.<br />

Ventre affamé n’a point d’oreilles. Lf 380 Eztik beharririk sabel gossiak. Ar 217<br />

Literala ez izan arren, eduki semantikoa osoki eman zuen adibide hon<strong>eta</strong>n:<br />

Qu’un ami véritable est une douce chose.<br />

Il cherche vos besoins au fond de votre cœur ;<br />

Il vous épargne la pudeur<br />

De les lui découvrir vous-même.<br />

Un songe, un rien, tout lui fait peur<br />

Quand il s’agit de ce qu’il aime. Lf 310<br />

Eghiazko adichkidia<br />

Ala gauza eztia!<br />

Zure beharren ikhertzera<br />

Badoa zure bihotz erdira;<br />

Etzitu zu uzten<br />

Beharraren erraitera.<br />

Amexak, ez deusak ditu loxerazten,<br />

Adichkidia han denian zerbaiten. Ar 239-241<br />

- Irakaspeneko adibidea lautzea. Oraingo hon<strong>eta</strong>n, irakaspeneko ‘Erregea vs<br />

Printzeak’ dikotomia euskal irakurleari anakroniko gertatuko zitzaiola iritziko<br />

zion Archuk, <strong>eta</strong> ‘handiak vs txipiak’ ipiniz lautu zuen: <br />

…Raton<br />

N’était pas content, ce dit-on.<br />

Hola hola hanitz alditan,<br />

Tchipienak besterentzat lan<strong>eta</strong>n<br />

203

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!