26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Beste batzu<strong>eta</strong>n, paralelismoak <strong>eta</strong> esapide jasoak ezabatu zituen:<br />

Entre aquí se escabulle, allí lo atrapo… Sam 145 [Ø] Bi 470<br />

…más pomposo,<br />

Que el mismo gran Sultán en su serrallo. Sam 146<br />

[Ø] Bi 472<br />

Didaktika-kutsua du honako gehikuntza honek:<br />

Si Venus consintiese… Sam 147 Venus jainkosak… Bi 478<br />

Tonu epikotik tonu prosaikora, hemen:<br />

¿Por qué desgracia tanta?<br />

¿Por qué tanta desdicha? Sam 62<br />

Zergatik erori naiz<br />

tranparen barnean?<br />

Zergatik hil behar dut<br />

norbaiten eltzean? Bi 174<br />

Narratarioa ageri da zenbait<strong>eta</strong>n, euskal bertsioan:<br />

[Ø] Sam 64 Irakurlea, ondo ikasi… Bi 180<br />

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Gauza bitxi bat gertatzen da adibide hon<strong>eta</strong>n: euskal bertsioko narratzaile<br />

intradiegetikoak gazteen taldekotzat jotzen du bere burua. Jatorrizkoan ez dago<br />

halakorik:<br />

Pues ¿qué remedio…? Incautos jovencitos,<br />

cuenta con los primeros pajaritos. Sam 221<br />

beti arr<strong>eta</strong>z, erne <strong>eta</strong> azti,<br />

gazteok, ibil gaitezen:<br />

gogoan izan bazkariko lehen<br />

txoriekin zer jazo zen. Bi 704<br />

Irakaspenen mezua. Jatorrizko mezuari eutsi zion berridazleak, oro har.<br />

- Oso berdinak dira euskal bertsioko mezuak, jatorrizkoen aldean:<br />

El apetito ciego<br />

¡A cuántos precipita,<br />

Que por lograr un nada,<br />

Un todo sacrifican! Sam 62<br />

A nadie se le trate con desprecio<br />

Como al escarabajo;<br />

Porque al más miserable, vil y bajo,<br />

Para tomar venganza, si se irrita,<br />

¿Le faltará siquiera una bolita? Sam 64<br />

Si haces lo que estuviere de tu parte,<br />

Pide al cielo favor; ha de ayudarte. Sam 144<br />

Al perverso su fama lo condena<br />

Aun cuando alguna vez pida justicia. Sam 146<br />

Consuele al abatido tal mudanza,<br />

Sirva también de ejemplo a los mortales,<br />

Que se juzgan exentos de los males<br />

Cuando se ven en próspera bonanza. Sam 146<br />

Por ingenioso que el necesitado<br />

sea para pedir al avariento,<br />

Éste será de superior talento<br />

Para negarse a dar de lo sobrado. Sam 147<br />

Gutizia zoroak<br />

utzi bazterrean:<br />

dena galduko duzu<br />

hutsaren trukean. Bi 174<br />

zure ondoan bizi direnei<br />

ez erakuts mespretxurik,<br />

egon daiteke haien artean<br />

zu baino txikiagorik:<br />

baina sumindu eginez gero<br />

ez al du izango simaurrik? Bi 180<br />

Zeure partea eginez gero,<br />

egin zeruari otoi:<br />

hola bakarrik izango baita<br />

trantze txarr<strong>eta</strong>n lagunkoi. Bi 468<br />

famak gaiztoa kondenatzen du,<br />

justizia eskatu arren. Bi 472<br />

Ikas bezate gizon guztiek<br />

on-aldian daudenean,<br />

uste baitute gaitz gehiagorik<br />

ez dutela jasan behar. Bi 474<br />

Behartsu dena saiatu arren<br />

zekenei zerbait eskatzen,<br />

abilak dira haiek ordea<br />

sobran dutena ukatzen. Bi 476<br />

355

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!