26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

Zohar, 1990; García Yebra, 1994; Gallego Roca, 1994; Vidal Claramonte, 1995;<br />

Fernández López, 1996, 2003; Lvóvskaya, 1997; Carbonell, 1997; Basnett <strong>eta</strong> Lefevere,<br />

1998; Pascua, 1998, 2003; Iglesias Santos (koord.), 1999; Mayoral, 1999; Cuéllar,<br />

2000; Hurtado Albir, 2001; Moya, 2004; Eco, 2006. Baita, beste hauek ere, nola edo<br />

hala, harremana badutelako: Etkind, 1982; Bakhtin, 1985; Barthes, 1987; Borges, 1989;<br />

Genette, 1989; Fischer, 1999.<br />

Literatura-itzulpenak ikertzea diziplina arteko zeregina da. Gauzak horrela,<br />

zenbait ikusmolde edo joera nagusi bereizi behar ditugu aurreko ikerk<strong>eta</strong> horien artean:<br />

ikuspegi linguistikoa, ikuspegi filosofikoa, ikuspegi intertestuala <strong>eta</strong> ikuspegi<br />

komunikatiboa. Badira, hala ere, beste ikusmolde batzuk, hala nola kognitiboa, testuala,<br />

<strong>eta</strong> abar.<br />

52<br />

III.1.1. Itzulpenaren ikuspegi linguistikoa<br />

Ikusmolde linguistikoa XX. mendeko 50eko hamarkadan hasi <strong>eta</strong> 70eko<br />

hamarkadaren hasiera arte iraun zuen.<br />

Ikuspegi hori zutenak esentzialistak ziren: saiatu ziren itzulpena zer den<br />

adierazten, itzultzea litekeen gauza den edo ez zehazten (itzulgarritasunaren auzia, dena<br />

ez baitzitzaien itzulgarri iruditzen, poesia, esate baterako), <strong>eta</strong> epaitu egiten zuten<br />

itzulitakoa (ona ala txarra zen). Oro har, ikusmolde horr<strong>eta</strong>koen iritzian, hauxe da<br />

itzultzea: sorburu-hizkuntza baten material linguistikoaren ordez, material linguistiko<br />

baliokidea ematea xede-hizkuntzan. Enfasia hizkuntzari eman zioten, ez hizkerari.<br />

Kontua da, hala ere, ezen, hizkuntzek ez baitute errealitatea modu berean sailkatzen,<br />

adieraziak ez datozela bat, <strong>eta</strong> horrek itzulgarritasuna zalantzatan jartzen duela.<br />

Ikusmolde horr<strong>eta</strong>koek, baina, ez zituzten kontuan hartu ez itzulpenaren funtzioa, ez<br />

testuingurua, ez <strong>eta</strong> kultura-ikuspegia ere.<br />

Gainera, ez zuten aintzat hartu hizkuntza-adieraziaren <strong>eta</strong> esanahiaren arteko<br />

aldea; jakin badakigu, ordea, enuntziatu berak esanahi diferenteak hartzen dituela<br />

egoera diferente<strong>eta</strong>n.<br />

Sorburu-testuari begiratu zioten: egilearen asmoa zein den jakin daitekeela uste<br />

zuten. Horren arabera, sorburu-testuaren esanahia beti berdina <strong>eta</strong> irmoa dela uste zuten<br />

<strong>eta</strong>, horr<strong>eta</strong>n oinarrituta, baliokide ideal <strong>eta</strong> bakar bat dagoela. Kontzeptu giltzarria da,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!