26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

Du bout de l’horizon accourt avec furie<br />

Le plus terribles des enfants<br />

Que le Nord eût porté jusque-là dans ses flancs.<br />

Lf 65<br />

234<br />

Haitz hura hedoien<br />

hurbilago baitzen<br />

Ihurtzuria zaio<br />

gainerat erortzen. Ad Hai<br />

<strong>La</strong>nbidea ere aldatu egin zuen. Magistraten ordez aberats eman zuen. Nonbait<br />

arrotz zitzaion Justizia. Edo botere ekonomikoa izatearekin lotzen zuen:<br />

D’un Magistrat ignorant<br />

C’est la robe qu’on salue. Lf 196<br />

Aberatsak hartzekotz<br />

Ohorea bere,<br />

Behar luke diruaz<br />

Bertzerikan ere. Ad Ast<br />

Izen bereziak isiltzea da estrategia nagusia, testua lautzea helburu zuela.<br />

- Animalien izen bereziak. Izen arruntari izenondo bat jarriz itzuli zituen: Un<br />

Chat, nommé Rodilardus/Gathu zahar bat (Lf 71, Ad Arr). Beste<strong>eta</strong>n izena jarri<br />

zion animaliari: Le Lion/Hamikaho lehoina 81 (Lf 249, Ad Abe).<br />

- Mitoak, pertsonaia historikoak, obra klasiko<strong>eta</strong>ko pertsonaiak <strong>eta</strong> beste. Itzuli<br />

gabe utzi zituen ia guztiak: Achéron/Ø (Lf 249, Ad Abe); Bellérophon/Ø (Lf<br />

307, Ad Hartzaren); Flore/Ø (Lf 307, Ad Hartzaren); Pomone/Ø (Lf 307, Ad<br />

Hartzaren); Esope/Ø (Lf 168, Ad Ait). Itzuliz gero, euskal nortasuna eman zien:<br />

Garo/Perttoli (Lf 353, Ad Khu);<br />

- Geografia izenak: Caucase/Ø (Lf 64, Ad Hai)<br />

- Titulua <strong>eta</strong> tratamendua. Gehien<strong>eta</strong>n isildu egin zituen halako formak:<br />

Sire…Votre Majesté/Jauna…Ø (Lf 44, Ad Bil); Maître Corbeau/Belea (Lf 32,<br />

Ad Bel); Maître Renard/Acheria (Lf 32, Ad Bel); Capitaine Renard/Acheria (Lf<br />

114, Ad Ach); Maître Baudet/hi (Lf 196, Ad Ast). Batzu<strong>eta</strong>n, hala ere, egokitu<br />

egin zituen: Monsieur du Corbeau/Musde Belea (Lf 32, Ad Bel); Monsieur le<br />

Doyen/Arrotoin Presidenta (Lf 71, Ad Arr)<br />

- Jentilizioak. <strong>Alegia</strong> naturalizatu <strong>eta</strong> hemengo kolorea eman nahian, bi lagunok<br />

nondarrak diren adierazten du Ademak.<br />

Deux Compagnons pressés d’argent<br />

À leur voisin Forreur vendirent<br />

<strong>La</strong> peau d’un Ours encore vivant ; Lf 203<br />

<strong>La</strong>rrugin bati behin<br />

Bi Santagraziar… Ad Hartz bat<br />

Paremiak. Ademak ez zien frantses paremiei ardurarik ipini. Bi estrategia<br />

nagusi izan zituen. Lehena, itzulpen librera jotzea:<br />

81 Xeh<strong>eta</strong>sun komikoa dirudi. Izan ere, hamikatu goseak erabat ahuldutakoa adierazteko<br />

erabiltzen da, izenondo gisa batez ere (Ipar.). Goyhetchek ere erabili zuen Amiamokoa <strong>eta</strong> arrainac<br />

alegian (1852: 30): “Badago oraiño ere, baiña gosea ez duke sofri,/ hamicatua azkenean partitcen da<br />

tristeki”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!