26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

II. <strong>Alegia</strong>ren historiaz<br />

Gauza jakina da, jada, alegi<strong>eta</strong>tik ondorioztatzen zen morala paganotasunaren<br />

ohiko morala izaten zela: ezinezkoa da gauzen kondizio naturala aldatzea, baita giza<br />

kondizioa <strong>eta</strong> gizakien izaera beste modukoa bilakatzea ere. Kristautasunak, baina,<br />

munduaren beste kontzepzio bat ekarri zuen, <strong>eta</strong> ikuskera berri horrek ematen zion<br />

gizakiari bere izaera aldatzeko ahalmena. Hala <strong>eta</strong> guztiz, Elizak <strong>eta</strong> Aita Santuek,<br />

alegien oinarri morala gomendatuz, tradizio esopoarra galbidetik salbatzen lagundu<br />

dute.<br />

1251. urtean, Calila y Dimna izenburupean argitaratu zen gaztelaniaz<br />

Pantxatantra indiar liburuaren bertsioa. Gaztelako Alfontso X.a Jakitunak agindu zuen<br />

itzulpena, <strong>eta</strong> Juan de Capuak itzuli zuen, V. mendeko persierazko itzulpen bat <strong>eta</strong> VIII.<br />

mendeko arabierazko itzulpen bat erabiliz.<br />

XIV. mendean, Planudio fraide bizantziarra dugu. Italiara joan zen bizitzera, <strong>eta</strong><br />

bere kultura-giroan tradizioz jasotako alegia esopoarrak bildu zituen grekoz <strong>eta</strong> hitz<br />

lauz. Gainera, Esoporen bizitza bat idatzi zuen. Rinucciok 22 Planudioren 100 alegia <strong>eta</strong><br />

Esoporen bizitza hura latinera itzuli zituen. Horixe izan zen Esoporen alegien<br />

lehendabiziko latinezko edizioa (Erroma, 1473), <strong>eta</strong> handik aurrera hasi ziren zabaltzen<br />

mendebaldean Esoporen alegiak.<br />

XIV. mendeaz geroztik, alegiak zituzten liburu asko zebilen. Gaztelan, esaterako,<br />

Hitako artzapezak alegia esopoar batzuk, 25 inguru, sartu zituen bere Libro del Buen<br />

Amor poesia liburuan (1330 <strong>eta</strong> 1343). Juan Manuelek, era berean, iturri askotako<br />

alegiak tartekatu zituen El Conde Lucanor-en (1330-1335).<br />

Lorenzo Vallak Esoporen 33 alegia eman zituen latinez (Valencia, <strong>La</strong>mberto<br />

Palmart, 1480). Bertsio horrek hainbesterainoko arrakasta izan zuen, urte askoan izan<br />

baitzen itzulpen- <strong>eta</strong> irakurk<strong>eta</strong>-liburua humanitate<strong>eta</strong>ko ikasleentzat Gaztelan, harik<strong>eta</strong>,<br />

XVI. mendearen erdialdera, alegialari handiaren edizio osotuagoak inprimatu ziren<br />

arte.<br />

Hurrengo urratsa alegiak herri-hizkuntz<strong>eta</strong>n berridaztea izan zen. Herrihizkuntz<strong>eta</strong>n<br />

argitaratu ziren alegia esopoarren bildumei Isopete deitu zitzaien, hots,<br />

22<br />

Rinuccio izena Remicius bilakatu zen, ezkuizkribua irakurtzean egindako akats baten<br />

ondorioz.<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!