26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

ARCHU, Jean Baptiste (1848). Choix de fables de <strong>La</strong> Fontaine traduites en vers<br />

basques par J.-B. Archu Instituteur. <strong>La</strong> Fontainaren aleghia-berheziak, neurthitzez<br />

franzesetik uskarara itzuliak. <strong>La</strong> Reole : Pasquieren moldeteghian.<br />

[“Belia <strong>eta</strong> Hacheria” Lf I-2. “Ighela Idia bezain handi jin nahi dena” Lf I-3. “Bi<br />

Mandoak” Lf I-4. “Oxoa <strong>eta</strong> Hora” Lf I-5. “Biga, Ahunza <strong>eta</strong> Ardia Lehoarekin” Lf I-6.<br />

“Hiriko Arathoa <strong>eta</strong> Kampoko Arathoa” Lf I-9. “Oxoa <strong>eta</strong> Achuria” Lf I-10. “Haritza <strong>eta</strong><br />

Kanabera” Lf I-20. “Konseillua Arathoek etchekirik” Lf II-2. “Oxoa minzo Hacheriaren<br />

kontra Tchiminoaren aitzinian” Lf II-3. “Lehoa <strong>eta</strong> Elchoa” Lf II-9. “Lehoa <strong>eta</strong> Arathoa” Lf<br />

II-10. “Urzoa <strong>eta</strong> Inhurria” Lf II-12. “Erbia <strong>eta</strong> Ighelak” Lf II-14. “Oillara <strong>eta</strong> Hacheria” Lf<br />

II-15. “Khamelia <strong>eta</strong> Makhilak igherikan” Lf IV-10. “Herioa <strong>eta</strong> Egurkaria” Lf I-16.<br />

“Alderdiak <strong>eta</strong> Sabela” Lf III-2. “Oxoa Arzainturik” Lf III-3. “Hacheria <strong>eta</strong> Akherra” Lf III-<br />

5. “Emaztiak <strong>eta</strong> Kochelua” Lf VIII-6. “Hacheria <strong>eta</strong> Mahaxak” Lf III-11. “Arzaina <strong>eta</strong><br />

haren arres Saldoa” Lf IX-19. “Oxoak <strong>eta</strong> Ardiak” Lf III-13. “Oxoa <strong>eta</strong> Zikoina” Lf III-9.<br />

“Hacheria <strong>eta</strong> Zikoina” Lf I-18. “Oxoa, Ahunza <strong>eta</strong> Ahuinia” Lf IV-15. “Zamaria<br />

Orkhatzaz mendekatu nahian” Lf IV-13. “Arrain tchipia <strong>eta</strong> Aranzaria” Lf V-3. “Hacheri<br />

buztan mutza” Lf V-5. “Axoa <strong>eta</strong> haren bi Neskatoak” Lf V-6. “Zamaria <strong>eta</strong> Oxoa” Lf V-8.<br />

“<strong>La</strong>boraria <strong>eta</strong> haren Semeak” Lf V-9. “Mendia haur Min<strong>eta</strong>n” Lf V-10. “Oillo urhe<br />

araultze errulia” Lf V-13. “Hartza <strong>eta</strong> bi <strong>La</strong>gunak” Lf V-20. “Bi Zorroak” Lf I-7. “Esne<br />

salzalia <strong>eta</strong> Kotchua” Lf VII-9. “Zamaria <strong>eta</strong> Astoa” Lf VI-16. “Alhargunxa gaztia” Lf VI-21.<br />

“Nekezalea <strong>eta</strong> Sughea” Lf VI-13. “Ihiziak izurriaz eri” Lf VII-1. “Arathoin mundia utzi<br />

duena” Lf VII-3. “Ilhainxa <strong>eta</strong> Erresinola” Lf IX-18. “Zia <strong>eta</strong> Khuia” Lf IX-4. “Tchiminoa <strong>eta</strong><br />

Gathua” Lf IX-17. “Zapataina <strong>eta</strong> Diruduna” Lf VIII-2. “Ghizon zaharra <strong>eta</strong> hirur Muthil<br />

gaztiak” Lf XI-8. “Erzo bat <strong>eta</strong> Zuhur bat” Lf XII-22. “Bi Adichkidiak” Lf VIII-11.]<br />

Kritika<br />

Kritiken artean, aldekoak dira gehienak; badu Archuren lanak, hala ere,<br />

gaitzesleren bat edo beste.<br />

Lehen lerroko idazletzat jo zuen Hiribarrenek Euskaldunac poema luzean (1853:<br />

156): “Eskaldunen lorea, Archu Chuberoco, / Luma <strong>eta</strong> bihotzez lehena lerroco /...”.<br />

Abbadie, Salha, Baratzabal <strong>eta</strong> beste izan zituen Hiribarrenek, zuberotarren artean,<br />

kantagai.<br />

Adituen artean, itzulpena goi mailakoa zelako ustea zebilela adierazi zuen<br />

Francisque Michelek. Edozein modutan, idazkera bitxia gertatu zitzaiela, zubereratik<br />

aldendu <strong>eta</strong> beste euskalki<strong>eta</strong>ra labain egin zuen neurrian:<br />

Les connaisseurs s’accordent à placer très-haut cette traduction, tout en<br />

regrettant que l’auteur, au lieu de s’en tenir à l’ancienne orthographe et au dialecte<br />

suletin, ait cru devoir puiser dans les autres et employer une façon d’écrire bizarre<br />

(Michel, 1857: 522).<br />

197

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!