26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

326<br />

Testu mailako azterk<strong>eta</strong><br />

Objektuak, izakiak. Azeriaren maltzurtasuna markatua dago euskal bertsioan.<br />

Frantsesezkoan ez da halako izenondorik ageri.<br />

Maître Renard, par l’odeur alleché… Lf 32 …gazta usaiak erakarria, hara non datorren zuhaitz<br />

ondora azeri maltzurra, —maltzur delako azeri<br />

oro—. Men 53<br />

Adibide hon<strong>eta</strong>n, jatorrizkoaren irudi barregarria galtzen da berridazk<strong>eta</strong>n:<br />

euskal bertsioak galdu egiten du jatorrizkoak duen hiztegi jasoaren <strong>eta</strong> arruntaren arteko<br />

nahask<strong>eta</strong>. Jasoak dira sceptre, coursier, Empereur romain; arruntak, berriz, ânier,<br />

longues oreilles, porter les bouteilles:<br />

Un Ânier, son sceptre à la main,<br />

Menait, en Empereur romain,<br />

Deux Coursiers à longues oreilles.<br />

L’un d’éponges chargé marchait comme un courrier ;<br />

Et l’autre se faisant prier<br />

Portait, comme on dit, les bouteilles. Lf 83<br />

Baserritar batek bi asto zeramatzan basoan<br />

zehar. Batek esponjak zeramatzan, gatza<br />

besteak. Men 55<br />

Sinesmenak. Kristau-legea aipatzen du Mendizabalek, jokabide zintzo gisa:<br />

Le Chien ne bouge, et dit:…Lf 323 Baina zakurrak ez zuen kristaubideko «txarra onez<br />

erantzun» harako haren berri, <strong>eta</strong> honela erantzun<br />

zion… Men 116-117<br />

Aldarri modukoak ditugu, euskal testu hon<strong>eta</strong>n, bi neskameren ahotan jarritako<br />

bertsoak, beren lan-baldintza gogorren aurkako aldarri gisakoak. <strong>La</strong> <strong>Fontaineren</strong><br />

jardunean, ordea, halako determinismo bat suma daiteke, klaseen arteko borrokari<br />

dagokionez:<br />

C’est ainsi que le plus souvent,<br />

Quand on pense sortir d’une mauvaise affaire,<br />

On s’enfonce encor plus avant :<br />

Témoin ce Couple et son salaire.<br />

<strong>La</strong> Vieille au lieu du Coq les fit tomber par là<br />

De Charybde en Scylla. Lf 186<br />

Non dugu neskameok<br />

gure pekatua<br />

atsedena izateko<br />

hain debekatua?<br />

Jaiki baino lehen ere<br />

soina nekatua,<br />

damurikan ez dugu<br />

oilarra akatua,<br />

arikaixtoko atso<br />

madarikatua! Men 111<br />

Kontzeptuak. Honako galdera erretoriko hau pausatzean “(Car que faire en un<br />

gîte, à moins que l’on ne songe ?)”, <strong>La</strong> Fontainek bere bizimoduaren <strong>eta</strong> bere bizitzaikuskeraren<br />

apologia egiten du. Gauza jakina da alegi<strong>eta</strong>ko animalien bidez bere burua<br />

erakustea gogoko zuela <strong>La</strong> Fontainek. Hortaz, erbi hau, kobazuloan sartua, <strong>La</strong><br />

<strong>Fontaineren</strong> halako pertsonifikazio bat litzateke, loa <strong>eta</strong> bakardadea maite zituen po<strong>eta</strong><br />

harena, pertsona irudimentsu <strong>eta</strong> ameslari harena. Hori ez da euskal bertsioan ageri. Erbi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!