26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Oraingoan, aldiz, baztertu egin zuen Orfeoren erreferentzia:<br />

Y más diestro que el músico de Tracia… Sam 199 [Ø] JAM Catua <strong>eta</strong> chorijac<br />

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Adibide hon<strong>eta</strong>n Enrique de Villenaren obra aipatzea saihestu zuen. Harakinen<br />

mozteko arteaz jardun zuen Villenak Arte Cisoria idazlanean. Ironia galdu zen euskal<br />

berridazk<strong>eta</strong>n, horrenbestez:<br />

Que en el arte cisoria, sin gran pena,<br />

Pudiera dar lecciones a Villena. Sam 180<br />

[Ø] JAM Catu lapur<br />

Generoaren ikuspegia. Emakumea otsein-lan<strong>eta</strong>n marraztu zigun:<br />

A las once y aún más de la mañana<br />

<strong>La</strong> cocinera Juana,<br />

Con pretexto de hablar a la vecina… Sam 180<br />

Egun baten eguberdi aurrian<br />

Eguala Praisca otseiña escaratzian,<br />

Urten eban bentana batera,<br />

Auzoco nescatilla otseiñagaz berba eguitera. JAM Ast<br />

Samaniegok esnedunaren deskripzio luzea egin zuen: emakume prestua, airosa,<br />

atsegina, alaia, <strong>eta</strong> bera bakarrik moldatzen dakiena; halako emantzipazio kutsu bat<br />

baduena, beraz. Mogelek, ordea, deskripzioa baztertzean, ezaugarri horiek guztiak<br />

ezabatu zituen:<br />

Llevaba en la cabeza<br />

Una Lechera el cántaro al mercado<br />

Con aquella presteza,<br />

Aquel aire sencillo, aquel agrado,<br />

Que va diciendo a todo el que lo advierte<br />

¡Yo sí que estoy contenta con mi suerte!<br />

Porque no apetecía<br />

Más compañía que su pensamiento,<br />

Que alegre la ofrecía<br />

Inocentes ideas de contento,<br />

Marchaba sola la feliz Lechera,<br />

Y decía entre sí de esta manera:<br />

“Esta leche vendida… Sam 79-80<br />

Nescatilla bat bein erri batera joian<br />

Eznia eroiala bere morcuan:<br />

Ondochu saldu ta aberastuteco<br />

Eta egun onac guero igaroteco.<br />

Salduco dot, diño, eznia…JAM Nes<br />

Sorburu-hizkuntzaren morfosintaxia xede-hizkuntzan islatu zuen batzu<strong>eta</strong>n<br />

Juan Antoniok. Kasu hon<strong>eta</strong>n ‘zelan’ galdegilea erabiltzen du berdintasuna adierazten<br />

duen konparaziozko partikularen ordez (legez, bezala). Egitura jatortzat har liteke<br />

‘zelan…halan” egitura balitz. Ez da, ordea, bigarren osagai hori ageri. Jatorrizkoari dion<br />

atxikimenduaren frogatzat hartu behar da sintaxi-lizentzia hori:<br />

De un modo muy afable y amistoso<br />

El Mastín de un Pastor con un Raposo<br />

Se solían juntar algunos ratos,<br />

Como tal vez los perros y los gatos<br />

Con amistad se tratan. Sam 196<br />

Alcarregaz adisquid<strong>eta</strong>sunian<br />

Ebiltzen olgu<strong>eta</strong>n ta jolasian<br />

Ardichacur ta Azeri zuurra.<br />

Celan catu erpecari ta chacurra… JAM Ard<br />

Oro har, jatorrizkoari estu atxikiz itzuli zituen Juan Antoniok alegia gehienak,<br />

batez ere Uriarteren bilduman jasotakoak. Hona, adibide gisa, hiru alegia-hasiera:<br />

153

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!