26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

ez zen desbideratu nabarmenki Samaniegoren testutik, poema bere egin <strong>eta</strong> berariaz<br />

berridazteko: “Catu Eizari basokoa” alegian.<br />

Guztiarekin, luzeagoak dira Juan Antonioren alegia guztiak. Izan ere, elipsi<br />

narratiboak esplizitatu zituen, batzu<strong>eta</strong>n. Beste batzu<strong>eta</strong>n, aukeratutako neurrien<br />

eraginez eletsu jokatzera behartuta egon zen.<br />

Orokorrean, kultura-erreferente arrotzak, literatura-alusio jasoak <strong>eta</strong> m<strong>eta</strong>forak<br />

ezabatu edo lautu egin zituen.<br />

Testuen tonuari dagokionez, Samaniegoren ironia-alderdia erabat apaldu edo<br />

guztiz ezabatu zuen askotan Mogelek.<br />

Horrelako berridazte prozedurak erabilita, gauzak garbi adieraztea zuen helburu,<br />

testu ulergarria egitea, hori guztia neoklasizismoko poetikaren baitan.<br />

Bestalde, euskara edozein arlotan erabiltzeko gai zela erakutsi nahi izan zuen.<br />

Horr<strong>eta</strong>rako neologismoak erabili zituen baina, ulertuko ez zirelakoan, gaztelaniazko<br />

esanahia eman zuen parentesi artean.<br />

Izen bereziak euskaldundu zituen, testua xede-hizkuntzan <strong>eta</strong> -kulturan hobeto<br />

uler zedin <strong>eta</strong> erabilera praktikoa izan zezan, azken buruan. Objektuak, izakiak <strong>eta</strong><br />

ohiturak itzultzeko orduan ere manipulatu zuen testua. Nekazarien <strong>eta</strong> ehiztarien giroko<br />

ordainak eman zituen halakoak itzultzeko, baserriko bizimoduaren aberastasuna<br />

nabarmentzeko.<br />

Metrikari dagokionez, Samaniegok 11-7 sarritan erabili zuen. Berdin-berdina<br />

egiten saiatu zen Juan Antonio. Hala ere, ez zuen erresp<strong>eta</strong>tu gaztelaniazko ahapaldisistema.<br />

Errimari dagokionez, gaztelaniazkoaren aurrean menpekotasuna erakusten du,<br />

errima kontsonantea hautatu baitzuen, euskal ereduko hoskidearen kaltean. Erakutsi<br />

nahi izan zuen euskara gai zela edozein neurri- <strong>eta</strong> errima-sistemara egokitzeko.<br />

Irakaspen<strong>eta</strong>n mezu berbera eman zuen gehien<strong>eta</strong>n. Batzu<strong>eta</strong>n, hala ere, areagotu<br />

egin zuen kritika soziala; best<strong>eta</strong>n, kutsu moralistagoa hartzen dute mezuek.<br />

Irakaspenen mezua emateko moduan, Samaniego sotilagoa da: irakurleak atera behar<br />

160

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!