26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

Ideologia-alderdian, inoiz Walt Disney faktoriaren eraginaren zantzuak suma<br />

daitezke bertsioren batean, jatorrizkoa eztitzearren.<br />

VI.7.10. Koldo Biguri (1962)<br />

Gasteiztarra. Itzultzailea. Arabako Foru Aldundiaren enkargupean itzuli zuen<br />

Bigurik Samaniegoren obra, arabar alegialariaren heriotzaren 200. urteurrenaren<br />

kari<strong>eta</strong>ra.<br />

<strong>Alegia</strong>k. Fábulas izenburuarekin plazaratu zen, 2003an, Emilio Palacios-ek<br />

apailaturiko edizio elebiduna. Palaciosek ikerk<strong>eta</strong> zabala egin zuen edizio horr<strong>eta</strong>rako:<br />

besteak beste, Samaniegoren bizitzaren <strong>eta</strong> lanen berri eman zuen, alegiei buruzko<br />

azalpen sakona idatzi, <strong>eta</strong> bibliografia oinarrizkoa jarri zuen. Horren guztiaren ondoren<br />

dator Biguriren itzulpena, sorburu-testua <strong>eta</strong> xede-testua parez pare jarrita daudela.<br />

Bigurik, gainera, Samaniegoren iturriei buruzko oin-oharrak <strong>eta</strong> bestelako jakingarriak<br />

ipini zituen. Eduki horiengatik guztiengatik esan daiteke itzulpen filologikoa dela<br />

Bigurirena 141 .<br />

Zenbait kezka adierazi zituen Bigurik “Itzultzailearen oharrak” goiburupean<br />

(2003: 138-143). Bertsoen neurriak nolakoa behar zuen izan erabakitzeko zalantzak izan<br />

zituela: neurri libreak ala tradizioko neurriak? Gaztelaniazkoak ala <strong>euskaraz</strong>ko<br />

alegiagintzan erabilitakoak? Azkenik, itzulpenak helburu pedagogikoari eutsi behar<br />

ziolako, zortziko nagusia hautatu zuela, besteak beste, gainerako euskal alegialariek ere<br />

baliabide hori aukeratu zutelako beren asmo didaktikoei begira. Horrela jokatuta,<br />

alegiok buruan atxikitzeko erraztasunak emanez, baliagarri gertatuko ziren<br />

Samaniegoren alegiak XXI. mendeko haur euskaldunentzat, Biguriren iritziz.<br />

Bere itzultzeko modua kalifikatzeko garaian, zenbait termino erabili zituen<br />

Bigurik. ‘Bertsio’ terminoa erabili zuen pare bat aldiz: “[...] erabakia [...] jatorrizkotik<br />

ahalik <strong>eta</strong> hurbileneko bertsioa egitea zen, beti ere bi hizkuntzen arteko aldea kontuan<br />

izanik” (ibidem: 140). Aurrerago: “argi dago [...] nire itzulpen hau bertsio bat dela, ez<br />

itzulpen peto-petoa”. Edozein modutan, aurreko euskaratzaileen modu<strong>eta</strong>tik urruntzen<br />

dela dio: “[...] aurreko alegi-itzultzaile zenbaitek ez bezala, neure golkotik oso gutxi<br />

141 Hurtado Albir-en terminoak <strong>eta</strong> definizioak erabiliz (2001).<br />

347

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!