26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

Qu’on lui ferme la porte au nez,<br />

Il reviendra par les fenêtres. Lf 98<br />

[Ø] Le Gat<br />

Celui-ci ne voyait pas plus loin que son nez. Lf 114 [Ø] Le Acheria <strong>eta</strong> Akherra<br />

296<br />

- Jatorrizkoan paremiarik ez egon arren, noiz edo noiz euskal esaerak tartekatu<br />

zituen itzulpenean. Ordura arteko berridazleek ez zuten erabili prozedura hau:<br />

Comme elle disait ces mots,<br />

Le Loup de fortune passe. Lf 162<br />

Aspaldiko errana baita:<br />

Otsoa non aipha han gerta. Le Otsoa, ahuntza <strong>eta</strong> pittika<br />

Arkaismoak. ‘Goujat’ esaten zitzaion, gaskoiera zaharrean, dama batengana<br />

zakarki zuzentzen zen gizon gazteari. Beste modu batean eman zuen Leonek:<br />

…et bons pour des goujats… Lf 124 Eta haur tzar gormantentzat onak… Le Acheria <strong>eta</strong> mahatsak<br />

Chaudeau esaten zitzaion salda urtsu bati. Metonimiaz ordeztu zuen Leonek<br />

(m<strong>eta</strong>lezko pertz bat da kokela):<br />

Lui présente un chaudeau propre pour Lucifer…<br />

Lf 118<br />

Hurbiltzen zaio kokela beltz bat esku<strong>eta</strong>n…<br />

Le Hor<br />

Literatura-alusioak. Euskal kantu ezagun baten bertso-lerro bat tartekatu zuen<br />

Leonek. Oxobiren eraginez, zalantzarik gabe:<br />

L’un d’éponges chargé marchait<br />

[comme un courrier ;<br />

Lf 83<br />

Mattinek zama bat lasto<br />

Bazeraman<br />

Lori<strong>eta</strong>n:<br />

Traka-traka, tra ka-tra ka<br />

Nor gira gu’ka. Mou Bi astoak<br />

Erreferentzia klasikoa delako aldatu zuen jatorrizkoa:<br />

…bere kargaren ederraz nor-<br />

[gira-guka<br />

Le Bi<br />

…la barbe de Polyphème… Lf 93 …larreko sasia… Le Belea arrano nahi<br />

Generoaren ikuspegia. Sexu-kontu<strong>eta</strong>n, eutsi zion Leonek <strong>La</strong>fontainereneko<br />

genero-bortizkeriazko pasarteari. Gogora bedi Goyhetchek, esaterako, ezabatu egin<br />

zuela bere itzulpenean:<br />

Va s’excuser à son mari<br />

En grand danger d’être battue. Lf 267<br />

Arkeria: emakumea ikusezin dugu adibide hon<strong>eta</strong>n:<br />

[Ø] Gy 16 Senharraren ganik zonbait paso,<br />

Zafla edo tapalako<br />

Ez othe duen bilduko!... Le Esn<br />

Quel esprit ne bat la campagne ? Lf 267 Gizonaren gogoa bethi hegaldaka… Le Esn<br />

Aldak<strong>eta</strong> morfosintaktikoak. Toka ipini zuen Leonek azeriaren ahotan<br />

bildotsarekin mintzatzeko, <strong>eta</strong> berorika bildotsaren jardunean azeriari erantzuteko.<br />

Jatorrizkoaren tratamenduari <strong>eta</strong> tituluei eusteko:<br />

Tu seras châtié de ta témérité.<br />

Sire, répond l’Agneau, que Votre Majesté<br />

Ne se mette pas en colère;<br />

[…] Bilduko dituk hireak <strong>eta</strong> asto beltcharenak!»<br />

Bildotsak ihardetsi umil-umila:<br />

–«Ene Jauna othoi kecha ez dadila,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!