26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VI. Euskal berridazleen alegiak<br />

tchostatzeko, / Menturaz hen skolatzeko. / Tchostatzia, / Skolatzia / Hanitz alditan / Ber<br />

thoki<strong>eta</strong>n / Egoten dia.” (1848: 7). Horazioren esakun famatua dugu poematxoaren<br />

mamian: ‘tchostatzia’ <strong>eta</strong> ‘skolatzia’ elkarren eskutik, Ars poeticako “instruire aut<br />

delectare” hura, azken batean.<br />

Liburu bereko “Aitzin-beghia”-n bere helburuen berri eman zigun Archuk: “ene<br />

lehen atsia izan da Franzia guziak alxatzen duen gizon horen ohizpenaren alxatzia<br />

Uskal-herriaren erdian; bigarrena aldiz, (...), holaxet franzes minzajia ikhas ahal dezeten<br />

aisago” (ibidem: 9-11). Bi helburu, beraz: alegialari frantsesaren ospea Euskal Herrian<br />

zabaltzea, bata; euskal herritarrek frantsesa erraz ikasteko bitarteko egokia eskaintzea,<br />

bestea.<br />

Archuk legeak ipinitako helburua bete zedin argitaratu zituen alegiak, <strong>eta</strong> berenberegi<br />

aipatu zuen legeak zertara behartzen zituen irakasleak, horrela argitalpenaren<br />

beharra justifikatzeko:<br />

Erranen daute, arauz, Errearoaren 1833 <strong>eta</strong> 28-ko legheak zabaldu duela muga<br />

berribat ikhastarzunari, <strong>eta</strong> uskal-herriko ikhaserazlek behar dutela bere skolierer<br />

franzesa erakutzi (ib.:11).<br />

Frantsesa irakasteko behar hura behin <strong>eta</strong> berriz agertu zuen sarreran:<br />

Frantzian nahi bada sorthurik diren, badire hanitz Bortu iphar aldeko izkerrian<br />

zoinek bere anaien, bere aitzindarien minzagia enthelegatzen eztutenak. Nolaz hori? -<br />

Zeren eztuten bi minzag<strong>eta</strong>n izkiribaturik diren libururik (ib.).<br />

Eta geroago ere bai:<br />

Uskal-herriko haurrek beharlukete, hola da ja ene ustea, habil-enekinkobat,<br />

gramatikabat, zoinekin ikhas ahal dezen berek Franzes hitzkuntza. Gramatika hori haur<br />

hoien esku<strong>eta</strong>ra hel artino, uste dut aleghia igorten deitzedan hoiek aisaeraziren dereiela<br />

Franzesaren ikhastia (ib.: 13).<br />

Alegien hizkuntza aztertu zuen Ricardo Gómezek, <strong>eta</strong> ondorioztatu zuen<br />

Iparralde guztiko eskol<strong>eta</strong>n ulertua <strong>eta</strong> zabaldua izateko asmoa izan zuela Archuk:<br />

Espero zitekeen Altzurukuko maisuak zubereraz idatziriko itzulpena laga<br />

ziezagun: baina [...] Archuk lan honentzako barreiatze asmoak Zuberoatik at ere<br />

kokatzen zituen, Iparralde guztiaren haur-eskol<strong>eta</strong>n alegia. Ziuraski, xede horrek<br />

eraginda burutu zuen itzulpena, zuberera ardatz hartu bazuen ere, beste euskalkitako<br />

hitzak <strong>eta</strong> bereziki adizkiak erantsi baitzituen (1990:15).<br />

Testua hedatzeko asmo hori, frantsesa ahalik <strong>eta</strong> umerik gehienengana zabaltzea<br />

baino ez zen, <strong>euskaraz</strong>ko testua praktikan frantsesa ikasteko bitartekari huts besterik ez<br />

baitzen. Liburua ele bitan argitaratu izana, hau da, testua <strong>euskaraz</strong> ere argitaratu izana,<br />

195

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!