26.08.2013 Views

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

Alegia klasikoak euskaraz Isopeteko, La Fontaineren eta

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Alegia</strong> <strong>klasikoak</strong> <strong>euskaraz</strong><br />

280<br />

(Lf 85, Mou Urt); Ø/ Etchalar (Lf 85, Mou Urt); Ø/Janik Etchebesten oloa (Lf<br />

219, Mou Man); Ø/Donapaleu (Lf 219, Mou Man)…<br />

- Pertsona-izenak, berdin: on le mit au moulin/Pelo’ren eiheran muthil sartu (Lf<br />

219, Mou Man); Un villageois/P<strong>eta</strong>n <strong>La</strong>rrubeltz (Lf 353, Mou Heh 11)…<br />

- Mitoak, pertsonaia historikoak, obra klasiko<strong>eta</strong>ko pertsonaiak <strong>eta</strong> beste, ordainik<br />

gabe utzi zituen, oro har: un voisin d’Amphitrite/ Ø (Lf 139, Mou Art); Coridon<br />

ou Tircis/Ø (Lf 139, Mou Art); Jupiter/Ø (Lf 141, Mou Uli); Phebus/Ø (Lf 142,<br />

Mou Uli); Ésope/Ø (Lf 227, Mou Sug); le Rat du bon Horace/ Ø (Lf 255, Mou<br />

Ami). Edota, bestela, erreferente arrunta eman zuen: l’Oiseau de Venus/Urtsoa<br />

(Lf 86, Mou Urt).<br />

- Titulua <strong>eta</strong> tratamendua. Egokitu zituen halakoak: Maître Corbeau/gure belea<br />

(Lf 32, Mou Bel)<br />

Paremiak. Kontu gutxi egin zien Oxobik frantses paremiei. Joera nagusia du ez<br />

itzultzea: jatorrizko alegi<strong>eta</strong>n agertzen diren hamaika esapide<strong>eta</strong>tik hiru baino ez zituen<br />

itzuli. Modu librean eman zituen hirurak. Hona hori<strong>eta</strong>ko bat:<br />

…fi du plaisir<br />

Que la crainte peut corrompre. Lf 43<br />

Banoa Uztaritze’rat,<br />

Chopolo’ren laguntzerat! Mou Bi garratoinak<br />

Dena dela, beste biak Oxobik euskal paremia bat oinarri eraiki zituen, euskal<br />

paremiatzat har zitezen 105 :<br />

<strong>La</strong> Mer promet monts et merveilles ; Lf 140 Arrainkia behar ?<br />

Urean sar,<br />

Uretik ar ! Mou Art<br />

Rien ne sert de courir ; il faut partir à point. Lf 222 Geroa dela geroa<br />

Buru arinen leloa. Mou Erbia<br />

Literatura-alusioak. Ahozko literaturako haur-olerkien hitzak erabili zituen.<br />

Kasu hon<strong>eta</strong>n kantuaren hitzak apur bat aldatuz, ezezka jarriak baitaude:<br />

Gageons, dit celle-ci, que vous n’atteindrez point<br />

Si tôt que moi ce but. Si tôt ? Êtes-vous sage ?<br />

Lf 222<br />

―Zu lehen, ni aintzinago…<br />

Hots, arri, arri mandoko.<br />

Bihar ez Iruñerako. Mou Erbia <strong>eta</strong> apoharmatua<br />

Baita kantagintza tradizionalekoak ere: bi bertso-lerro hauek Baratzeko pikoak<br />

kantu tradizionaletik hartu <strong>eta</strong> moldatu zituen 106 :<br />

105 Euskal esapide hauen usaina dute Oxobik sortutakoek, hurrenez hurren: Jan nahi baduk loina,<br />

sar ezak urean oina; Geroa, alferraren leloa. (Iturria: Gotzon Garate, Atsotitzak).<br />

106 Cf. Ansorenaren Euskal kantak: “Baratzeko pikoak / hiru hosto ditu / dantzan dabilen horrek /<br />

oinak arin ditu. / Oinak arin-arinak, burua arinago, dantzan hobeki daki / artajorran baino”. Aita<br />

Donostiak bildu zuen 1934an, Amaiurren.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!