17.02.2015 Views

הוראת סיפור הנס המקראי בחינוך הממלכתי בישראל - האוניברסיטה העברית ...

הוראת סיפור הנס המקראי בחינוך הממלכתי בישראל - האוניברסיטה העברית ...

הוראת סיפור הנס המקראי בחינוך הממלכתי בישראל - האוניברסיטה העברית ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

א(‏<br />

המקורית,‏<br />

על תרגומם האפשרי לשפה הקרובה לקהל היעד,‏<br />

ועל מידת הסטייה בין האחד לשני<br />

עמ'‏ ‏(שם,‏ 109-108).<br />

י'‏<br />

כהן מציג מודלים שונים של תרגום טקסטים מסורתיים<br />

‏(תשנ"ו),‏<br />

וביניהם<br />

מצביע על סיטואציה בה מורים,‏<br />

תלמידים,‏<br />

והסביבה שותפים לתפיסה שחלק מן הערכים<br />

המסורתיים אינם בעלי תוקף עבורם ‏(שם,‏ עמ'‏<br />

.(172<br />

במקרה הזה,‏ הם יבחרו מתוך מאגר המושגים<br />

המסורתיים את אלה הקרובים לחייהם ויתרגמו אותם למונחים המקובלים עליהם<br />

‏(כגון תפיסת<br />

אירועים היסטוריים<br />

כמגלמים ערכים מודרניים),‏<br />

אבל לא ינסו לייפות ערכים מסורתיים<br />

שמבחינתם אבד עליהם כלח.‏<br />

אם נאמץ את המודלים האלה,‏<br />

נוכל להציע שיש לפרוס בפני<br />

המורים את עיקרי תורתו של בובר,‏<br />

וללבן איתם את המושגים המקובלים עליהם,‏<br />

את אלה<br />

שזקוקים ל'תרגום',‏<br />

ואת אלה שאינם ניתנים לתקנה<br />

מבחינתם.‏<br />

אשר לשימוש בתכניו של בובר<br />

בהוראה עצמה,‏<br />

נראה שיש הצדקה לחשיפה החלקית שלה לצרכים פדגוגיים,‏<br />

בדומה לשימוש<br />

הסלקטיבי שעשתה המחנכת הדגולה נחמה ליבוביץ בפירושיו של בובר ושל פרשנים והוגים לא-‏<br />

34<br />

אורתודוקסיים נוספים .<br />

דילוג על נושאים בעיתיים ובחירת חומר המותאם<br />

לצרכי הכיתה,‏<br />

הם<br />

מחויבי-המציאות,‏ וכל מורה עורך את שיעוריו על פי אילוצי זמן ועניין ‏(הולץ,‏<br />

.(145 עמ'‏ ,2003<br />

לסיכום,‏ (<br />

רגישויות ושיקולים חינוכיים הקיימים ב'סביבה'‏<br />

של הממ"ד הביאו מחנכים<br />

חשובים לשַ‏ לב בלימוד התנ"ך את פרשנותם של בובר ושל אחרים באופן סלקטיבי ‏(ב)‏ אין הוראה<br />

ללא סלקטיביות,‏<br />

ואין חובה להציג בפני התלמידים את כל התורה של הוגה זה או אחר<br />

יש ‏(ג)‏<br />

לקיים דליברציה עם המורים במושגים השנויים במחלוקת כדי להבין לעומק מה מעורר התנגדות,‏<br />

מה בעל ערך בעיני המתדיינים כפי שהוא מנוסח בפי ההוגה,‏ ומה רצוי לתרגם לשפה המקובלת על<br />

קהל היעד.‏<br />

בסופו של דבר לגיטימי להשמיט את מה שנראה בלתי-רלוונטי,‏<br />

בתנאי שמבינים מה<br />

מושמט,‏<br />

ושאין סילוף דברי ההוגה במה שכן מציגים.‏<br />

המסקנה לענייננו היא שלגיטימי לבצע<br />

‏'תרגום חלקי'‏ ‏(רוזנק,‏ 109-108)<br />

שם,‏ עמ'‏<br />

35<br />

של בובר , בתנאי שהמורים עוברים את התהליך המוצע<br />

לכוון ולהדריך את המורים בנושאים כגון:‏ שלבי התפתחות קוגניטיביים ואפקטיביים של הילד ‏(ראה בפרק הבא),‏<br />

ודרכי הוראה יעילות במקצוע המסוים.‏ משום שיהודים חיים במודרנה,‏ חשיבה יהודית מתמודדת לא רק עם<br />

עם זאת,‏ התרגום יהיה<br />

המודרנה,‏ אלא משתמשת בקטיגוריות שלה גם ביחס לתכנים יהודיים ‏(שם,‏ עמ'‏ ‏'חלקי'‏ בסופו של דבר ‏"כדי לשמור על היושרה (integrity=) של הפילוסופיה החינוכית הדתית"‏ ‏(שם,‏ תרגום ר.ו.).‏<br />

המושג ‏'תרגום חלקי'‏ בדיון הנוכחי אינו הולם לגמרי את ההגדרה של רוזנק,‏ שם,‏ אלא קרוב יותר למה שרוזנק<br />

מתאר כגיבוש רעיון מהותי מתוך דברי ההוגה,‏ והמרתו לשפה ולמושגים המקובלים על קהל היעד.‏<br />

הקורא לבחירת תכנית לימודים על פי הסיטואציה החינוכית הקונקרטית<br />

עמ'‏ השווה שוואב והספציפית.‏<br />

יוצא אפוא שבמידה<br />

השווה את השימוש במונח זה ביחס לפרשנות בובר את המקרא ‏(למעלה,‏ עמ'‏ מסוימת מה שבובר עושה לטקסט המקראי,‏ עושה המורה הדתי לטקסט של בובר.‏<br />

.(198<br />

.(166-165<br />

(541<br />

,1971)<br />

34<br />

35<br />

172

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!