××ר×ת ס×פ×ר ×× ×¡ ××קר×× ×××× ×× ××××××ª× ××שר×× - ×××× ××רס××× ××¢×ר×ת ...
××ר×ת ס×פ×ר ×× ×¡ ××קר×× ×××× ×× ××××××ª× ××שר×× - ×××× ××רס××× ××¢×ר×ת ...
××ר×ת ס×פ×ר ×× ×¡ ××קר×× ×××× ×× ××××××ª× ××שר×× - ×××× ××רס××× ××¢×ר×ת ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
א(<br />
המקורית,<br />
על תרגומם האפשרי לשפה הקרובה לקהל היעד,<br />
ועל מידת הסטייה בין האחד לשני<br />
עמ' (שם, 109-108).<br />
י'<br />
כהן מציג מודלים שונים של תרגום טקסטים מסורתיים<br />
(תשנ"ו),<br />
וביניהם<br />
מצביע על סיטואציה בה מורים,<br />
תלמידים,<br />
והסביבה שותפים לתפיסה שחלק מן הערכים<br />
המסורתיים אינם בעלי תוקף עבורם (שם, עמ'<br />
.(172<br />
במקרה הזה, הם יבחרו מתוך מאגר המושגים<br />
המסורתיים את אלה הקרובים לחייהם ויתרגמו אותם למונחים המקובלים עליהם<br />
(כגון תפיסת<br />
אירועים היסטוריים<br />
כמגלמים ערכים מודרניים),<br />
אבל לא ינסו לייפות ערכים מסורתיים<br />
שמבחינתם אבד עליהם כלח.<br />
אם נאמץ את המודלים האלה,<br />
נוכל להציע שיש לפרוס בפני<br />
המורים את עיקרי תורתו של בובר,<br />
וללבן איתם את המושגים המקובלים עליהם,<br />
את אלה<br />
שזקוקים ל'תרגום',<br />
ואת אלה שאינם ניתנים לתקנה<br />
מבחינתם.<br />
אשר לשימוש בתכניו של בובר<br />
בהוראה עצמה,<br />
נראה שיש הצדקה לחשיפה החלקית שלה לצרכים פדגוגיים,<br />
בדומה לשימוש<br />
הסלקטיבי שעשתה המחנכת הדגולה נחמה ליבוביץ בפירושיו של בובר ושל פרשנים והוגים לא-<br />
34<br />
אורתודוקסיים נוספים .<br />
דילוג על נושאים בעיתיים ובחירת חומר המותאם<br />
לצרכי הכיתה,<br />
הם<br />
מחויבי-המציאות, וכל מורה עורך את שיעוריו על פי אילוצי זמן ועניין (הולץ,<br />
.(145 עמ' ,2003<br />
לסיכום, (<br />
רגישויות ושיקולים חינוכיים הקיימים ב'סביבה'<br />
של הממ"ד הביאו מחנכים<br />
חשובים לשַ לב בלימוד התנ"ך את פרשנותם של בובר ושל אחרים באופן סלקטיבי (ב) אין הוראה<br />
ללא סלקטיביות,<br />
ואין חובה להציג בפני התלמידים את כל התורה של הוגה זה או אחר<br />
יש (ג)<br />
לקיים דליברציה עם המורים במושגים השנויים במחלוקת כדי להבין לעומק מה מעורר התנגדות,<br />
מה בעל ערך בעיני המתדיינים כפי שהוא מנוסח בפי ההוגה, ומה רצוי לתרגם לשפה המקובלת על<br />
קהל היעד.<br />
בסופו של דבר לגיטימי להשמיט את מה שנראה בלתי-רלוונטי,<br />
בתנאי שמבינים מה<br />
מושמט,<br />
ושאין סילוף דברי ההוגה במה שכן מציגים.<br />
המסקנה לענייננו היא שלגיטימי לבצע<br />
'תרגום חלקי' (רוזנק, 109-108)<br />
שם, עמ'<br />
35<br />
של בובר , בתנאי שהמורים עוברים את התהליך המוצע<br />
לכוון ולהדריך את המורים בנושאים כגון: שלבי התפתחות קוגניטיביים ואפקטיביים של הילד (ראה בפרק הבא),<br />
ודרכי הוראה יעילות במקצוע המסוים. משום שיהודים חיים במודרנה, חשיבה יהודית מתמודדת לא רק עם<br />
עם זאת, התרגום יהיה<br />
המודרנה, אלא משתמשת בקטיגוריות שלה גם ביחס לתכנים יהודיים (שם, עמ' 'חלקי' בסופו של דבר "כדי לשמור על היושרה (integrity=) של הפילוסופיה החינוכית הדתית" (שם, תרגום ר.ו.).<br />
המושג 'תרגום חלקי' בדיון הנוכחי אינו הולם לגמרי את ההגדרה של רוזנק, שם, אלא קרוב יותר למה שרוזנק<br />
מתאר כגיבוש רעיון מהותי מתוך דברי ההוגה, והמרתו לשפה ולמושגים המקובלים על קהל היעד.<br />
הקורא לבחירת תכנית לימודים על פי הסיטואציה החינוכית הקונקרטית<br />
עמ' השווה שוואב והספציפית.<br />
יוצא אפוא שבמידה<br />
השווה את השימוש במונח זה ביחס לפרשנות בובר את המקרא (למעלה, עמ' מסוימת מה שבובר עושה לטקסט המקראי, עושה המורה הדתי לטקסט של בובר.<br />
.(198<br />
.(166-165<br />
(541<br />
,1971)<br />
34<br />
35<br />
172